首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
 Background of the study第10-12页
 Significance of the study第12页
 The overall structure of the study第12-14页
Chapter 1 Characteristics of the Subjectivity of Translator第14-27页
   ·Skopos of the Translator第14-16页
   ·Restrictions on the Translators第16-19页
   ·Creativity of the Translator第19-27页
Chapter 2 Overview of Studies on the Subjectivity of the Translator第27-38页
   ·The Traditional Identity of the Translator第27-30页
   ·The Subjectivity of Translator第30-38页
     ·The Definition of Translator's Subjectivity第30-32页
     ·The Representation of Translator's Subjectivity第32-33页
     ·The Translator's Subjectivity Represented in the Translator's Consciousness of both the Target Language Culture and the Implied Reader第33-35页
     ·The Translator's Subjectivity represented in the Intertextuality of the Original and the Version第35-36页
     ·The Translator's Subjectivity Represented in Translating Intersubjectivity第36-38页
Chapter 3 A Literature review of two Translated Versions of Hong Lou Meng第38-43页
   ·Background of the novel---Hong Long Meng第38-39页
   ·Previous Research Conducted on Hong Lou Meng第39-40页
   ·Hong Lou Meng's Translation第40-43页
     ·English versions of this Chinese novel第40页
     ·The two complete English versions and the translators第40-43页
Chapter 4 Discussions on the two Complete English versions of Hong Long Meng from the perspective of the translator's subjectivity第43-67页
   ·At Macro-level第43-50页
     ·The selection of a source text第43-45页
     ·Book Title Translation第45-47页
     ·Breakdown of the whole translation into different volumes第47-50页
   ·At Micro-level第50-67页
     ·Translation of phrases with culture elements第50-55页
     ·Translation of ecological culture第55-57页
     ·The Presentation of Translator's Subjectivity in Translating the Kinship Relationship第57-59页
     ·The Presentation of Translator's Subjectivity in Annotation in the Versions第59-62页
     ·The Presentation of Translator's Subjectivity in Puns Translation第62-65页
     ·Summary第65-67页
Chapter 5 Conclusion第67-71页
   ·Summary of the study第67-69页
   ·Limitations第69页
   ·Suggestions for Further Studies第69-71页
Bibliography第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于对比修辞的英语写作教学
下一篇:新闻发布会汉英交替传译中话语的衔接与连贯