| Acknowlegements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Terms | 第11-12页 |
| ·Intertextuality Signals | 第12页 |
| ·Culture | 第12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Intertextuality and Translation | 第14-25页 |
| ·About Intertextuality | 第14-20页 |
| ·From Dialogism and Polyphony to Intertextuality: Bakhtin and Kristeva | 第14-16页 |
| ·Intertexts and Text Hedonism: Roland Barthes | 第16-17页 |
| ·Other Versions of Intertextuality | 第17-19页 |
| ·Development Within the Framework of Poetry | 第17-18页 |
| ·Development Within the Framework of Deconstruction | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| ·Translation Studies in an Intertextual Perspective | 第20-25页 |
| ·Translation as an Intertextual Activity | 第20-21页 |
| ·Intertextuality and Translation Studies | 第21-24页 |
| ·Researches in Western World: Hatim and Mason | 第21-23页 |
| ·Researches in China | 第23-24页 |
| ·Questions to be Furthered | 第24-25页 |
| Chapter Three Weicheng and Its English Version Fortress Besieged | 第25-39页 |
| ·Weicheng and Its English Version | 第25-27页 |
| ·Intertextuality in Weicheng | 第27-33页 |
| ·Intertextuality Signals at Linguistic Level | 第28-32页 |
| ·Allusion | 第28-29页 |
| ·Proverb | 第29-30页 |
| ·Parody | 第30-31页 |
| ·Quotation | 第31-32页 |
| ·Culture-loaded Elements as Intertextuality Signals | 第32-33页 |
| ·How Intertextuality Signals are Treated by Jeanne Kelly & Nathan K. Mao | 第33-38页 |
| ·Annotation | 第33-35页 |
| ·Transliteration with Annotation | 第33-34页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第34-35页 |
| ·Free Translation with Annotation | 第35页 |
| ·Free Translation | 第35-36页 |
| ·Substitution | 第36-37页 |
| ·Interpretation | 第37-38页 |
| ·Back Translation | 第38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Chapter Four Realizations of Intertextuality in C-E Translation | 第39-54页 |
| ·Translation Criterion: Equivalence in Reader's Response | 第39-41页 |
| ·Equivalence Theory: Nida and Jin Di | 第39-41页 |
| ·Possibility of Reader's Response Equivalence | 第41页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第41-43页 |
| ·Participants | 第42页 |
| ·Instruments | 第42-43页 |
| ·The Reliability of the Questionnaire | 第43页 |
| ·Analyses and Interpretation of the Data Collected | 第43-48页 |
| ·Analyses of Typical Cases | 第44-46页 |
| ·Impossibility of Absolute Equivalence in Reader's Response | 第46-48页 |
| ·Strategies and Methods for Realizations of Intertextuality | 第48-53页 |
| ·Strategies for Treating Intertextuality Signals | 第48-49页 |
| ·Tentative Methods for Treating Intertextuality Signals | 第49-53页 |
| ·Bleaching | 第49-50页 |
| ·Transliteration with Explanation | 第50页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第50-51页 |
| ·Free Translation with Annotation | 第51-52页 |
| ·Substitution | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| References | 第56-60页 |
| Appendix One | 第60-63页 |
| Appendix Two | 第63-65页 |
| 攻读硕士学位期间发表‘的学术论文 | 第65页 |