Acknowlegements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Terms | 第11-12页 |
·Intertextuality Signals | 第12页 |
·Culture | 第12页 |
·Research Questions | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Two Intertextuality and Translation | 第14-25页 |
·About Intertextuality | 第14-20页 |
·From Dialogism and Polyphony to Intertextuality: Bakhtin and Kristeva | 第14-16页 |
·Intertexts and Text Hedonism: Roland Barthes | 第16-17页 |
·Other Versions of Intertextuality | 第17-19页 |
·Development Within the Framework of Poetry | 第17-18页 |
·Development Within the Framework of Deconstruction | 第18-19页 |
·Summary | 第19-20页 |
·Translation Studies in an Intertextual Perspective | 第20-25页 |
·Translation as an Intertextual Activity | 第20-21页 |
·Intertextuality and Translation Studies | 第21-24页 |
·Researches in Western World: Hatim and Mason | 第21-23页 |
·Researches in China | 第23-24页 |
·Questions to be Furthered | 第24-25页 |
Chapter Three Weicheng and Its English Version Fortress Besieged | 第25-39页 |
·Weicheng and Its English Version | 第25-27页 |
·Intertextuality in Weicheng | 第27-33页 |
·Intertextuality Signals at Linguistic Level | 第28-32页 |
·Allusion | 第28-29页 |
·Proverb | 第29-30页 |
·Parody | 第30-31页 |
·Quotation | 第31-32页 |
·Culture-loaded Elements as Intertextuality Signals | 第32-33页 |
·How Intertextuality Signals are Treated by Jeanne Kelly & Nathan K. Mao | 第33-38页 |
·Annotation | 第33-35页 |
·Transliteration with Annotation | 第33-34页 |
·Literal Translation with Annotation | 第34-35页 |
·Free Translation with Annotation | 第35页 |
·Free Translation | 第35-36页 |
·Substitution | 第36-37页 |
·Interpretation | 第37-38页 |
·Back Translation | 第38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter Four Realizations of Intertextuality in C-E Translation | 第39-54页 |
·Translation Criterion: Equivalence in Reader's Response | 第39-41页 |
·Equivalence Theory: Nida and Jin Di | 第39-41页 |
·Possibility of Reader's Response Equivalence | 第41页 |
·Data Collection and Methodology | 第41-43页 |
·Participants | 第42页 |
·Instruments | 第42-43页 |
·The Reliability of the Questionnaire | 第43页 |
·Analyses and Interpretation of the Data Collected | 第43-48页 |
·Analyses of Typical Cases | 第44-46页 |
·Impossibility of Absolute Equivalence in Reader's Response | 第46-48页 |
·Strategies and Methods for Realizations of Intertextuality | 第48-53页 |
·Strategies for Treating Intertextuality Signals | 第48-49页 |
·Tentative Methods for Treating Intertextuality Signals | 第49-53页 |
·Bleaching | 第49-50页 |
·Transliteration with Explanation | 第50页 |
·Literal Translation with Annotation | 第50-51页 |
·Free Translation with Annotation | 第51-52页 |
·Substitution | 第52-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
References | 第56-60页 |
Appendix One | 第60-63页 |
Appendix Two | 第63-65页 |
攻读硕士学位期间发表‘的学术论文 | 第65页 |