首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性在汉英翻译中的实现--以《围城》为例

Acknowlegements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Terms第11-12页
     ·Intertextuality Signals第12页
     ·Culture第12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Intertextuality and Translation第14-25页
     ·About Intertextuality第14-20页
     ·From Dialogism and Polyphony to Intertextuality: Bakhtin and Kristeva第14-16页
     ·Intertexts and Text Hedonism: Roland Barthes第16-17页
     ·Other Versions of Intertextuality第17-19页
       ·Development Within the Framework of Poetry第17-18页
       ·Development Within the Framework of Deconstruction第18-19页
     ·Summary第19-20页
   ·Translation Studies in an Intertextual Perspective第20-25页
     ·Translation as an Intertextual Activity第20-21页
     ·Intertextuality and Translation Studies第21-24页
       ·Researches in Western World: Hatim and Mason第21-23页
       ·Researches in China第23-24页
     ·Questions to be Furthered第24-25页
Chapter Three Weicheng and Its English Version Fortress Besieged第25-39页
   ·Weicheng and Its English Version第25-27页
   ·Intertextuality in Weicheng第27-33页
     ·Intertextuality Signals at Linguistic Level第28-32页
       ·Allusion第28-29页
       ·Proverb第29-30页
       ·Parody第30-31页
       ·Quotation第31-32页
       ·Culture-loaded Elements as Intertextuality Signals第32-33页
   ·How Intertextuality Signals are Treated by Jeanne Kelly & Nathan K. Mao第33-38页
     ·Annotation第33-35页
       ·Transliteration with Annotation第33-34页
       ·Literal Translation with Annotation第34-35页
       ·Free Translation with Annotation第35页
     ·Free Translation第35-36页
     ·Substitution第36-37页
     ·Interpretation第37-38页
     ·Back Translation第38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Four Realizations of Intertextuality in C-E Translation第39-54页
   ·Translation Criterion: Equivalence in Reader's Response第39-41页
     ·Equivalence Theory: Nida and Jin Di第39-41页
     ·Possibility of Reader's Response Equivalence第41页
   ·Data Collection and Methodology第41-43页
     ·Participants第42页
     ·Instruments第42-43页
     ·The Reliability of the Questionnaire第43页
   ·Analyses and Interpretation of the Data Collected第43-48页
     ·Analyses of Typical Cases第44-46页
     ·Impossibility of Absolute Equivalence in Reader's Response第46-48页
   ·Strategies and Methods for Realizations of Intertextuality第48-53页
     ·Strategies for Treating Intertextuality Signals第48-49页
     ·Tentative Methods for Treating Intertextuality Signals第49-53页
       ·Bleaching第49-50页
       ·Transliteration with Explanation第50页
       ·Literal Translation with Annotation第50-51页
       ·Free Translation with Annotation第51-52页
       ·Substitution第52-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
References第56-60页
Appendix One第60-63页
Appendix Two第63-65页
攻读硕士学位期间发表‘的学术论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下的《论语》话语分析
下一篇:试析许渊冲汉诗英译篇章的衔接连贯之美--从格式塔心理学视角