首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试析许渊冲汉诗英译篇章的衔接连贯之美--从格式塔心理学视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Abstract (English)第7-9页
Contents第9-11页
Introduction第11-18页
   ·Introduction to the topic of the study第11-14页
   ·Theoretical basis of the study第14-15页
   ·Purpose and significance of the study第15-16页
   ·Methodology and data collection第16页
   ·Organization of the thesis第16-18页
Chapter One Review of studies on poetic translation and of comments on Xu Yuanchong's English version of CCPs第18-24页
   ·Introduction第18页
   ·Studies on poetic translation第18-21页
     ·Rhymed translation第18-19页
     ·Prosaic translation第19-20页
     ·Theory of "three beauties"第20-21页
   ·Comments on Xu's English version of Chinese classical poems第21-22页
   ·Summary第22-24页
Chapter Two Aesthetic levels and qualities of the textual cohesion and coherence in poetic translation第24-29页
   ·Introduction第24页
   ·Definition of textual cohesion and coherence第24-25页
   ·Aesthetic levels and qualities of textual cohesion and coherence in a poem第25-28页
     ·Aesthetic levels of textual cohesion and coherence of a poem第25页
     ·Aesthetic qualities of the phonetic patterning, lexicon and sentence cohesion in a poem第25-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Three A case analysis of the aesthetics of textual cohesion and coherence in Xu Yuanchong's English versions of CCPs第29-39页
   ·Introduction第29页
   ·On the phonetic patterning第29-32页
   ·On the lexical cohesion第32-35页
   ·On the sentence cohesion第35-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Four Implications of the study第39-43页
   ·Introduction第39页
   ·Implication for literary translation第39-40页
   ·Implication for English writing第40-42页
   ·Summary第42-43页
Conclusion第43-45页
Sources of Data第45-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:互文性在汉英翻译中的实现--以《围城》为例
下一篇:布什总统就职演讲的评价性分析