Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
Abstract (English) | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Introduction | 第11-18页 |
·Introduction to the topic of the study | 第11-14页 |
·Theoretical basis of the study | 第14-15页 |
·Purpose and significance of the study | 第15-16页 |
·Methodology and data collection | 第16页 |
·Organization of the thesis | 第16-18页 |
Chapter One Review of studies on poetic translation and of comments on Xu Yuanchong's English version of CCPs | 第18-24页 |
·Introduction | 第18页 |
·Studies on poetic translation | 第18-21页 |
·Rhymed translation | 第18-19页 |
·Prosaic translation | 第19-20页 |
·Theory of "three beauties" | 第20-21页 |
·Comments on Xu's English version of Chinese classical poems | 第21-22页 |
·Summary | 第22-24页 |
Chapter Two Aesthetic levels and qualities of the textual cohesion and coherence in poetic translation | 第24-29页 |
·Introduction | 第24页 |
·Definition of textual cohesion and coherence | 第24-25页 |
·Aesthetic levels and qualities of textual cohesion and coherence in a poem | 第25-28页 |
·Aesthetic levels of textual cohesion and coherence of a poem | 第25页 |
·Aesthetic qualities of the phonetic patterning, lexicon and sentence cohesion in a poem | 第25-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter Three A case analysis of the aesthetics of textual cohesion and coherence in Xu Yuanchong's English versions of CCPs | 第29-39页 |
·Introduction | 第29页 |
·On the phonetic patterning | 第29-32页 |
·On the lexical cohesion | 第32-35页 |
·On the sentence cohesion | 第35-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter Four Implications of the study | 第39-43页 |
·Introduction | 第39页 |
·Implication for literary translation | 第39-40页 |
·Implication for English writing | 第40-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Conclusion | 第43-45页 |
Sources of Data | 第45-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |