| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 General Introduction | 第8-16页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Literature Review | 第10-12页 |
| ·Focus of Study | 第12-13页 |
| ·Objectives and Significance of the Present Study | 第13-16页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第16-27页 |
| ·Development History of Descriptive Translation Studies (DTS) | 第16-18页 |
| ·Introduction of DTS | 第18-23页 |
| ·Internal Organization of DTS | 第18-20页 |
| ·Points of Orientation of DTS | 第20-23页 |
| ·The Notion of Translation Norms | 第23-27页 |
| Chapter 3 Describing the Selected Chinese Versions of Wuthering Heights | 第27-52页 |
| ·Model in Action: the Methodology of Translation Description | 第27-28页 |
| ·Locating Texts in the Recipient Socio-cultural System | 第28-34页 |
| ·General Contextualization of Translation Texts | 第28-30页 |
| ·Readability and Reception | 第30-34页 |
| ·Textual Analysis from Comparative Perspective | 第34-45页 |
| ·General Translation Features | 第34-35页 |
| ·Micro-level Analysis | 第35-45页 |
| ·Generalization about the Underlying Concept of Translation | 第45-52页 |
| ·Operational norms | 第46-48页 |
| ·Preliminary norms | 第48-51页 |
| ·Initial Norms | 第51-52页 |
| Chapter 4 Critical Analysis: Possible Motivations | 第52-58页 |
| ·Translation Philosophy of Individual Translators | 第52-54页 |
| ·Social Ideology and Cultural Tradition | 第54-56页 |
| ·The Position of Translating in the Target Culture | 第56-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
| Annexes | 第60-64页 |
| Annex1 Translator’s Profile | 第60-62页 |
| Annex 2 Major Chinese Versions of Wuthering Heights | 第62-63页 |
| Annex 3 Major Studies on the Translation of Wuthering Heights | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |