首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 General Introduction第8-16页
   ·Research Background第8-10页
   ·Literature Review第10-12页
   ·Focus of Study第12-13页
   ·Objectives and Significance of the Present Study第13-16页
Chapter 2 Theoretical Framework第16-27页
   ·Development History of Descriptive Translation Studies (DTS)第16-18页
   ·Introduction of DTS第18-23页
     ·Internal Organization of DTS第18-20页
     ·Points of Orientation of DTS第20-23页
   ·The Notion of Translation Norms第23-27页
Chapter 3 Describing the Selected Chinese Versions of Wuthering Heights第27-52页
   ·Model in Action: the Methodology of Translation Description第27-28页
   ·Locating Texts in the Recipient Socio-cultural System第28-34页
     ·General Contextualization of Translation Texts第28-30页
     ·Readability and Reception第30-34页
   ·Textual Analysis from Comparative Perspective第34-45页
     ·General Translation Features第34-35页
     ·Micro-level Analysis第35-45页
   ·Generalization about the Underlying Concept of Translation第45-52页
     ·Operational norms第46-48页
     ·Preliminary norms第48-51页
     ·Initial Norms第51-52页
Chapter 4 Critical Analysis: Possible Motivations第52-58页
   ·Translation Philosophy of Individual Translators第52-54页
   ·Social Ideology and Cultural Tradition第54-56页
   ·The Position of Translating in the Target Culture第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
Annexes第60-64页
 Annex1 Translator’s Profile第60-62页
 Annex 2 Major Chinese Versions of Wuthering Heights第62-63页
 Annex 3 Major Studies on the Translation of Wuthering Heights第63-64页
Bibliography第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从功能理论看受众对《加菲猫:双猫记》中幽默的接受程度
下一篇:从规范理论的角度谈影视字幕翻译