首页--艺术论文--电影、电视艺术论文--电影、电视艺术理论论文--电影、电视的评论、欣赏论文

从功能理论看受众对《加菲猫:双猫记》中幽默的接受程度

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-10页
   ·Humor and translation第10-13页
     ·Definition of humor第10-11页
     ·Humor and translation第11-12页
     ·The equivalence of humorous effect第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Participants第14页
   ·Forms of study第14-15页
Chapter 2 Review of Audio-visual (AV) translation第15-20页
   ·Overview of AV translation第15-16页
   ·New development trend of AVT第16-17页
   ·Subtitles vs. Dubbing第17页
   ·Constraints and limitations of AVT第17-19页
   ·New challenges of AVT第19-20页
Chapter 3 A functionalist approach to AV translation第20-31页
   ·Functionalist theories第20-27页
     ·Development overview第21-24页
     ·Translational action第24-25页
     ·The Skopos rule第25-26页
     ·The translation commission第26-27页
   ·Functionalist theory represented in professional AV translation第27-31页
     ·Functionalist approach to subtitle film dialogue第27-28页
     ·Functionalism in professional dubbing第28-31页
Chapter 4 Case study第31-45页
   ·Garfield: A Tail of Two Kitties第31-33页
     ·A brief introduction of the movie第31-32页
     ·Dubbed and subtitled versions第32-33页
   ·Humor-inducing elements in Garfield-A Tail of Two Kitties第33-35页
   ·Humor reception of film dialogue第35-42页
     ·Reception of verbal culture-specific humor第35-37页
     ·Common sense facilitates common reception of humor第37-39页
     ·Audiovisual mode and the transfer of humor第39-40页
     ·Same comic reaction with different triggers第40-42页
   ·Skopostheorie and the humor reception第42-45页
     ·Inter-textual and intra-textual coherence and humor reception第42-44页
     ·Adequacy and reception第44-45页
Chapter 5 Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:语音象征现象及其翻译补偿策略
下一篇:从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本