| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Humor and translation | 第10-13页 |
| ·Definition of humor | 第10-11页 |
| ·Humor and translation | 第11-12页 |
| ·The equivalence of humorous effect | 第12-13页 |
| ·Methodology | 第13-14页 |
| ·Participants | 第14页 |
| ·Forms of study | 第14-15页 |
| Chapter 2 Review of Audio-visual (AV) translation | 第15-20页 |
| ·Overview of AV translation | 第15-16页 |
| ·New development trend of AVT | 第16-17页 |
| ·Subtitles vs. Dubbing | 第17页 |
| ·Constraints and limitations of AVT | 第17-19页 |
| ·New challenges of AVT | 第19-20页 |
| Chapter 3 A functionalist approach to AV translation | 第20-31页 |
| ·Functionalist theories | 第20-27页 |
| ·Development overview | 第21-24页 |
| ·Translational action | 第24-25页 |
| ·The Skopos rule | 第25-26页 |
| ·The translation commission | 第26-27页 |
| ·Functionalist theory represented in professional AV translation | 第27-31页 |
| ·Functionalist approach to subtitle film dialogue | 第27-28页 |
| ·Functionalism in professional dubbing | 第28-31页 |
| Chapter 4 Case study | 第31-45页 |
| ·Garfield: A Tail of Two Kitties | 第31-33页 |
| ·A brief introduction of the movie | 第31-32页 |
| ·Dubbed and subtitled versions | 第32-33页 |
| ·Humor-inducing elements in Garfield-A Tail of Two Kitties | 第33-35页 |
| ·Humor reception of film dialogue | 第35-42页 |
| ·Reception of verbal culture-specific humor | 第35-37页 |
| ·Common sense facilitates common reception of humor | 第37-39页 |
| ·Audiovisual mode and the transfer of humor | 第39-40页 |
| ·Same comic reaction with different triggers | 第40-42页 |
| ·Skopostheorie and the humor reception | 第42-45页 |
| ·Inter-textual and intra-textual coherence and humor reception | 第42-44页 |
| ·Adequacy and reception | 第44-45页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |