Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Humor and translation | 第10-13页 |
·Definition of humor | 第10-11页 |
·Humor and translation | 第11-12页 |
·The equivalence of humorous effect | 第12-13页 |
·Methodology | 第13-14页 |
·Participants | 第14页 |
·Forms of study | 第14-15页 |
Chapter 2 Review of Audio-visual (AV) translation | 第15-20页 |
·Overview of AV translation | 第15-16页 |
·New development trend of AVT | 第16-17页 |
·Subtitles vs. Dubbing | 第17页 |
·Constraints and limitations of AVT | 第17-19页 |
·New challenges of AVT | 第19-20页 |
Chapter 3 A functionalist approach to AV translation | 第20-31页 |
·Functionalist theories | 第20-27页 |
·Development overview | 第21-24页 |
·Translational action | 第24-25页 |
·The Skopos rule | 第25-26页 |
·The translation commission | 第26-27页 |
·Functionalist theory represented in professional AV translation | 第27-31页 |
·Functionalist approach to subtitle film dialogue | 第27-28页 |
·Functionalism in professional dubbing | 第28-31页 |
Chapter 4 Case study | 第31-45页 |
·Garfield: A Tail of Two Kitties | 第31-33页 |
·A brief introduction of the movie | 第31-32页 |
·Dubbed and subtitled versions | 第32-33页 |
·Humor-inducing elements in Garfield-A Tail of Two Kitties | 第33-35页 |
·Humor reception of film dialogue | 第35-42页 |
·Reception of verbal culture-specific humor | 第35-37页 |
·Common sense facilitates common reception of humor | 第37-39页 |
·Audiovisual mode and the transfer of humor | 第39-40页 |
·Same comic reaction with different triggers | 第40-42页 |
·Skopostheorie and the humor reception | 第42-45页 |
·Inter-textual and intra-textual coherence and humor reception | 第42-44页 |
·Adequacy and reception | 第44-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |