首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看文化负载词及其翻译--以《儒林外史》及其英译本为例

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter I Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Aims and Significance第9-10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter II Literature Review第12-24页
   ·Cultural Translation Studies第12-15页
     ·Cultural Translation Studies in the West第12-14页
     ·Cultural Translation Studies in China第14-15页
   ·Achievements in Relevance Theory to Translation第15-20页
     ·Research on Relevance-theoretic Translation Abroad第15-17页
     ·Research on Relevance-theoretic Translation in China第17-20页
   ·Relevant Studies on the Translation of Culturally-loaded Words第20-21页
   ·Review of The Scholars第21-22页
     ·Its Introduction第21-22页
     ·The Influence of Its English Version第22页
   ·Summary第22-24页
Chapter III Theoretical Framework第24-28页
   ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第24-25页
   ·The Principle of Optimal Relevance第25-26页
   ·Translation from the Perspective of Relevance Theory第26-28页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第26页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第26-27页
     ·Successful Translation-Achieving Optimal Relevance第27-28页
Chapter IV Research Methodology第28-29页
   ·Research Questions第28页
   ·Research Methods第28-29页
Chapter V Relevance-theoretic Account of Culturally-loaded Words第29-45页
   ·Traditional Views of Culturally-loaded Words第29页
   ·Relevant Account of Culturally-loaded Words第29-30页
   ·The Classification of Culturally-loaded Words第30-34页
     ·Material Culturally-loaded Words第30-31页
     ·Ecological Culturally-loaded Words第31页
     ·Social Culturally-loaded Words第31-32页
     ·Religious Culturally-loaded Words第32-33页
     ·Linguistic Cultrally-loaded Words第33-34页
   ·The Meanings of Culturally-loaded Words第34-45页
     ·Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning第34-35页
     ·The Different Culturally-loaded Words in Meanings第35-45页
       ·Culturally Overlapped Words第35-36页
       ·Culturally Parallel Words第36-37页
       ·Culturally-Blank Words第37-40页
       ·Culturally Half-Blank Words第40-42页
       ·Culturally-Conflicting Words第42-45页
Chapter VI Relevance-theoretic?Account?of?the?Translation?of?the?Culturally-loaded?Words第45-58页
   ·Relevance-theoretic?Translation?Principles?of?Culturally-loaded?Words第45-47页
   ·Relevance-theoretic Strategies of Translating the Culturally-loaded Words第47-58页
     ·Direct Translation第47-52页
       ·Literal Translation第47-50页
       ·Literal Translation Plus Note第50-51页
       ·Literal Translation Plus Paraphrase第51-52页
     ·Indirect Translation第52-58页
       ·Paraphrase第52-55页
       ·Conversion第55页
       ·Omission第55-58页
Chapter VII Conclusion第58-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中国学生的英语语音意识及其听力之间的关系研究--以兰州市兰通厂小学和第三十四中学为例
下一篇:试论现代汉语副词的语义指向