| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter I Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Aims and Significance | 第9-10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter II Literature Review | 第12-24页 |
| ·Cultural Translation Studies | 第12-15页 |
| ·Cultural Translation Studies in the West | 第12-14页 |
| ·Cultural Translation Studies in China | 第14-15页 |
| ·Achievements in Relevance Theory to Translation | 第15-20页 |
| ·Research on Relevance-theoretic Translation Abroad | 第15-17页 |
| ·Research on Relevance-theoretic Translation in China | 第17-20页 |
| ·Relevant Studies on the Translation of Culturally-loaded Words | 第20-21页 |
| ·Review of The Scholars | 第21-22页 |
| ·Its Introduction | 第21-22页 |
| ·The Influence of Its English Version | 第22页 |
| ·Summary | 第22-24页 |
| Chapter III Theoretical Framework | 第24-28页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第24-25页 |
| ·The Principle of Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第26-28页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第26页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第26-27页 |
| ·Successful Translation-Achieving Optimal Relevance | 第27-28页 |
| Chapter IV Research Methodology | 第28-29页 |
| ·Research Questions | 第28页 |
| ·Research Methods | 第28-29页 |
| Chapter V Relevance-theoretic Account of Culturally-loaded Words | 第29-45页 |
| ·Traditional Views of Culturally-loaded Words | 第29页 |
| ·Relevant Account of Culturally-loaded Words | 第29-30页 |
| ·The Classification of Culturally-loaded Words | 第30-34页 |
| ·Material Culturally-loaded Words | 第30-31页 |
| ·Ecological Culturally-loaded Words | 第31页 |
| ·Social Culturally-loaded Words | 第31-32页 |
| ·Religious Culturally-loaded Words | 第32-33页 |
| ·Linguistic Cultrally-loaded Words | 第33-34页 |
| ·The Meanings of Culturally-loaded Words | 第34-45页 |
| ·Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning | 第34-35页 |
| ·The Different Culturally-loaded Words in Meanings | 第35-45页 |
| ·Culturally Overlapped Words | 第35-36页 |
| ·Culturally Parallel Words | 第36-37页 |
| ·Culturally-Blank Words | 第37-40页 |
| ·Culturally Half-Blank Words | 第40-42页 |
| ·Culturally-Conflicting Words | 第42-45页 |
| Chapter VI Relevance-theoretic?Account?of?the?Translation?of?the?Culturally-loaded?Words | 第45-58页 |
| ·Relevance-theoretic?Translation?Principles?of?Culturally-loaded?Words | 第45-47页 |
| ·Relevance-theoretic Strategies of Translating the Culturally-loaded Words | 第47-58页 |
| ·Direct Translation | 第47-52页 |
| ·Literal Translation | 第47-50页 |
| ·Literal Translation Plus Note | 第50-51页 |
| ·Literal Translation Plus Paraphrase | 第51-52页 |
| ·Indirect Translation | 第52-58页 |
| ·Paraphrase | 第52-55页 |
| ·Conversion | 第55页 |
| ·Omission | 第55-58页 |
| Chapter VII Conclusion | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |