| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 第二章 翻译理论指导:目的论 | 第10-13页 |
| 2.1 目的论概述 | 第10页 |
| 2.2 目的论的三个原则 | 第10-11页 |
| 2.3 目的论的指导意义 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 3.3 译后校审 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
| 4.1 词汇分析 | 第16-19页 |
| 4.1.1 专业术语翻译 | 第16-17页 |
| 4.1.2 缩略词翻译 | 第17-19页 |
| 4.2 句子分析 | 第19-23页 |
| 4.2.1 被动句的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 无人称句翻译 | 第20-21页 |
| 4.2.3 长难句翻译 | 第21-23页 |
| 4.3 表格翻译 | 第23-25页 |
| 第五章 总结 | 第25-27页 |
| 5.1 此次翻译实践的收获 | 第25-26页 |
| 5.2 翻译过程中遇到的困难及方法总结 | 第26页 |
| 5.3 对未来翻译人员的建议 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录一 原文 | 第29-52页 |
| 附录二 译文 | 第52-73页 |
| 致谢 | 第73页 |