摘要 | 第5-6页 |
АННОТАЦИЯ | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第10-12页 |
ГЛАВАⅠПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ | 第12-17页 |
1.1 Описание оригинального текста | 第12页 |
1.2 Особенности научного стиля | 第12-15页 |
1.2.1 Особенности, характерные для китайского и русского языков | 第13-14页 |
1.2.2 Особенности, характерные только для русского языка | 第14-15页 |
1.3 Требования от поручителя | 第15-17页 |
ГЛАВАⅡОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА | 第17-19页 |
2.1 Подготовка к переводу | 第17页 |
2.2 Проблемы в процессе перевода | 第17-18页 |
2.3 Редактирование готового перевода | 第18-19页 |
ГЛАВА Ⅲ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХПРИЕМОВ | 第19-29页 |
3.1 Дословный перевод | 第19-20页 |
3.2 Антонимический перевод | 第20-21页 |
3.3 Добавление | 第21-22页 |
3.4 Опущение | 第22-23页 |
3.5 Перестановка | 第23-24页 |
3.6 Замена | 第24-29页 |
3.6.1 Замена слов и словосочетаний | 第25-26页 |
3.6.2 Замена типа предложений | 第26-29页 |
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ | 第29-31页 |
4.1 Оценка от представителей компании | 第29页 |
4.2 Обобщение значения практики | 第29-30页 |
4.3 Обобщение приобретенного опыта и урока | 第30-31页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第31-33页 |
ЛИТЕРАТУРА | 第33-35页 |
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ | 第35-110页 |
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД | 第110-158页 |
致谢 | 第158页 |