英国工程师认证体系研究项目翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 任务背景 | 第6页 |
1.2 任务介绍 | 第6页 |
1.3 任务完成状况 | 第6-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8页 |
2.1.1 专业知识准备 | 第8页 |
2.1.2 技术准备 | 第8页 |
2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
2.3 译后审校与质量评估 | 第9-10页 |
第3章 语义翻译与交际翻译在翻译实践中的指导作用 | 第10-20页 |
3.1 语义翻译与交际翻译理论概述 | 第10-12页 |
3.1.1 语义翻译与交际翻译的不同点 | 第11-12页 |
3.1.2 语义翻译与交际翻译的相同点 | 第12页 |
3.2 文本类型与翻译方法的选择 | 第12-14页 |
3.3 语义翻译在翻译实践中的应用 | 第14-15页 |
3.3.1 词汇层面 | 第14页 |
3.3.2 句法层面 | 第14-15页 |
3.4 交际翻译在翻译实践中的应用 | 第15-20页 |
3.4.1 词汇层面 | 第15-17页 |
3.4.2 句法层面 | 第17-18页 |
3.4.3 语篇层面 | 第18-20页 |
第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 问题与不足 | 第20页 |
4.2 收获与感悟 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-66页 |
致谢 | 第66页 |