| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务来源与背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务文本介绍 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 文本收集与整理 | 第9-10页 |
| 2.1.2 信息型文本及其翻译策略 | 第10页 |
| 2.2 正式译稿 | 第10页 |
| 2.3 译后校对 | 第10-13页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
| 3.1 理论指导 | 第13-14页 |
| 3.2 词汇的处理 | 第14-17页 |
| 3.2.1 名词的处理 | 第14-16页 |
| 3.2.2 动词的处理 | 第16-17页 |
| 3.3 句子的处理 | 第17-19页 |
| 3.3.1 被动语态 | 第17-18页 |
| 3.3.2 长难句 | 第18-19页 |
| 3.4 篇章的处理 | 第19-23页 |
| 3.4.1 段落的处理 | 第19-20页 |
| 3.4.2 并列词组、短句的处理 | 第20-23页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 收获 | 第23-24页 |
| 4.2 反思与展望 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-77页 |
| 致谢 | 第77页 |