ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Questions | 第15-16页 |
1.3 Research Purpose and Significance | 第16-18页 |
1.4 Thesis Structure | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-23页 |
2.1 Researches on Female Literature Translation | 第20-21页 |
2.2 Researches on Female Literature Translation in Chinese Literature (1951-1966) | 第21-23页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-27页 |
3.1 The Definition and Classification of Language Style | 第23-25页 |
3.2 The Guidance Factors of Literary Genre Expressive Style | 第25页 |
3.3 The Material Markers of Gentle Language Style | 第25-27页 |
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN | 第27-31页 |
4.1 Research Corpus | 第27-28页 |
4.2 Research Method | 第28-31页 |
4.2.1 At the Lexical Level | 第28-30页 |
4.2.2 At the Syntactic Level | 第30页 |
4.2.3 At the Rhetorical Level | 第30-31页 |
CHAPTER FIVE REPRODUCTION OF LANGUAGE STYLE OF FEMALE LITERATURE INCHINESE LITERATURE (1951-1966) | 第31-50页 |
5.1 The Gentle Language Style of Female Literature in Source Texts in Chinese Literature(1951-1966) | 第31-32页 |
5.2 The Material Markers and the Reproduction of Gentle Language Style in Target Texts inChinese Literature (1951-1966) | 第32-50页 |
5.2.1 Vocabulary | 第32-41页 |
5.2.2 Sentence | 第41-44页 |
5.2.3 Rhetoric | 第44-50页 |
CHAPTER SIX REASONS OF THE REPRDUCTION | 第50-61页 |
6.1 Linguistic and Aesthetic Differences between Chinese and English | 第50-52页 |
6.2 The Identities of the Translators | 第52-56页 |
6.3 The Requirements of External Publicity Translation | 第56-58页 |
6.4 Readers’Acceptance | 第58-61页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第61-63页 |
7.1 Findings of the Study | 第61-62页 |
7.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
WORKS CITED | 第63-66页 |
APPENDIX | 第66-67页 |