首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国文学》(1951-1966)英译女性文学作品语言风格再现研究

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions第15-16页
    1.3 Research Purpose and Significance第16-18页
    1.4 Thesis Structure第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-23页
    2.1 Researches on Female Literature Translation第20-21页
    2.2 Researches on Female Literature Translation in Chinese Literature (1951-1966)第21-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-27页
    3.1 The Definition and Classification of Language Style第23-25页
    3.2 The Guidance Factors of Literary Genre Expressive Style第25页
    3.3 The Material Markers of Gentle Language Style第25-27页
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN第27-31页
    4.1 Research Corpus第27-28页
    4.2 Research Method第28-31页
        4.2.1 At the Lexical Level第28-30页
        4.2.2 At the Syntactic Level第30页
        4.2.3 At the Rhetorical Level第30-31页
CHAPTER FIVE REPRODUCTION OF LANGUAGE STYLE OF FEMALE LITERATURE INCHINESE LITERATURE (1951-1966)第31-50页
    5.1 The Gentle Language Style of Female Literature in Source Texts in Chinese Literature(1951-1966)第31-32页
    5.2 The Material Markers and the Reproduction of Gentle Language Style in Target Texts inChinese Literature (1951-1966)第32-50页
        5.2.1 Vocabulary第32-41页
        5.2.2 Sentence第41-44页
        5.2.3 Rhetoric第44-50页
CHAPTER SIX REASONS OF THE REPRDUCTION第50-61页
    6.1 Linguistic and Aesthetic Differences between Chinese and English第50-52页
    6.2 The Identities of the Translators第52-56页
    6.3 The Requirements of External Publicity Translation第56-58页
    6.4 Readers’Acceptance第58-61页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第61-63页
    7.1 Findings of the Study第61-62页
    7.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第62-63页
WORKS CITED第63-66页
APPENDIX第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《无泥,无莲花—转化痛苦的艺术》(节选)翻译报告
下一篇:澳大利亚昆士兰邦决认团制度汉译及翻译述评