| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 第一章 翻译项目概况 | 第11-13页 |
| 1.1 项目目的 | 第11页 |
| 1.2 项目意义 | 第11-12页 |
| 1.3 项目结构 | 第12-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.1 原文作者分析 | 第13页 |
| 2.2 原文分析 | 第13-14页 |
| 2.3 理论指导——林语堂三个“标准” | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点及应对策略 | 第15-22页 |
| 3.1 词汇难点 | 第15-17页 |
| 3.1.1 专有术语 | 第15页 |
| 3.1.2 单词活用 | 第15-16页 |
| 3.1.3 一词多义 | 第16-17页 |
| 3.2 词汇难点应对策略 | 第17页 |
| 3.3 语句难点 | 第17-21页 |
| 3.3.1 忠实之难 | 第17-19页 |
| 3.3.2 通顺之难 | 第19-20页 |
| 3.3.3 美之难 | 第20-21页 |
| 3.4 语句难点应对策略 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译项目总结 | 第22-24页 |
| 4.1 译后体会与收获 | 第22页 |
| 4.2 遗留问题与不足 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 实践报告原文 | 第25-40页 |
| 附录2 实践报告译文 | 第40-52页 |