《施工组织设计》英译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-14页 |
| 第2章《施工组织设计》翻译项目简介 | 第14-16页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 背景来源介绍 | 第14页 |
| 2.3 翻译项目内容 | 第14页 |
| 2.4 项目委托要求 | 第14-15页 |
| 2.5 文本选择意义 | 第15页 |
| 2.6 小结 | 第15-16页 |
| 第3章《施工组织设计》翻译过程描述 | 第16-20页 |
| 3.1 引言 | 第16页 |
| 3.2 译前准备 | 第16-17页 |
| 3.2.1 翻译辅助工具的准备 | 第16页 |
| 3.2.2 平行文本资料的准备 | 第16-17页 |
| 3.2.3 相关翻译理论的准备 | 第17页 |
| 3.2.4 翻译专业术语的准备 | 第17页 |
| 3.3 翻译流程 | 第17-18页 |
| 3.3.1 翻译计划制定 | 第17页 |
| 3.3.2 翻译流程设计 | 第17-18页 |
| 3.3.3 翻译突发事件的处理 | 第18页 |
| 3.4 译后事项 | 第18-19页 |
| 3.4.1 自我审校 | 第18页 |
| 3.4.2 同行建议 | 第18页 |
| 3.4.3 导师监督 | 第18-19页 |
| 3.5 小结 | 第19-20页 |
| 第4章《施工组织设计》翻译理论运用与案例分析 | 第20-39页 |
| 4.1 引言 | 第20页 |
| 4.2 文本分析 | 第20-23页 |
| 4.2.1 文外因素分析 | 第20-21页 |
| 4.2.2 文内因素分析 | 第21-23页 |
| 4.3《施工组织设计》的文本特征 | 第23页 |
| 4.4《施工组织设计》翻译理论运用 | 第23-26页 |
| 4.4.1 语义翻译 | 第23-25页 |
| 4.4.2 交际翻译 | 第25-26页 |
| 4.5《施工组织设计》案例分析 | 第26-37页 |
| 4.5.1 词汇翻译 | 第26-32页 |
| 4.5.2 句法翻译 | 第32-37页 |
| 4.6 小结 | 第37-39页 |
| 第5章翻译实践总结 | 第39-41页 |
| 5.1 译者所具备的职业素养 | 第39页 |
| 5.2 翻译实践中的经验不足 | 第39-40页 |
| 5.3 本次实践的启发与展望 | 第40页 |
| 5.4 小结 | 第40-41页 |
| 结论 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 | 第44-66页 |
| 附录1 原文 | 第44页 |
| 附录2 译文 | 第44-63页 |
| 附录3 术语表 | 第63-65页 |
| 附录4 翻译辅助工具列表致谢 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66页 |