首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从吉尔认知负荷模型看交替传译的失误--以上外附中中学俄语教育国际研讨会暨俄罗斯文化周开幕式俄汉及汉俄交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 认知负荷模型简介第12-14页
    第一节 认知负荷模型简介第12-13页
    第二节 译员精力分配不合理可能导致的翻译失误第13-14页
第二章 上外附中中学俄语教育国际研讨会暨俄罗斯文化周开幕式交传分析第14-17页
    第一节 案例介绍第14-16页
    第二节 问题总结第16-17页
第三章 注意力短缺与交传失误第17-27页
    第一节 精力分配不合理可能导致的翻译问题第17-26页
        1. 错译及漏译第17-20页
        2. 不当停顿第20-23页
        3. 重复及改口第23-26页
    第二节 案例总结第26-27页
第四章 应对策略第27-29页
    (一) 加强无笔记交传训练第27页
    (二) 做好心理建设,提高心理素质第27页
    (三) 积累常用专有名词第27-28页
    (四) 夯实语言基础第28页
    (五) 善用翻译技巧第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 世界俄语学会秘书长布鲁诺娃女士在上外附中中学俄语教育国际研讨会开幕式上的发言原稿第31-34页
附录二 上海市教委贾炜主任在开幕式上的发言原稿第34-36页
附录三 译文转写稿第36-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:文本类型视角下信息型文本的英译策略--以住电电装商贸有限公司员工守则的中译英项目为例
下一篇:Holacracy中人力资源管理术语的汉译