首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型视角下信息型文本的英译策略--以住电电装商贸有限公司员工守则的中译英项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 案例概况第11-12页
    (一)案例描述第11页
    (二)案例研究方法及意义第11-12页
第二章 文本类型理论下员工守则的文本类型及翻译原则第12-16页
    (一)文本类型理论概述第12-13页
    (二)员工守则的文本类型分类第13页
    (三)信息型文本的翻译原则第13-16页
        1.准确性再现原文信息第14页
        2.译文前后保持一致第14-15页
        3.译文内容保持简洁清晰第15-16页
第三章 文本类型视角下信息文本的翻译策略第16-27页
    (一)信息文本的语篇翻译策略第16-19页
        1.适当变通保留原文语篇结构第16-17页
        2.运用衔接手段增强文本逻辑第17-19页
    (二)信息文本的句式翻译策略第19-23页
        1.语态转换符合译入语习惯第19-20页
        2.句式人称灵活变化第20-21页
        3.使用从句体现句子逻辑第21-23页
    (三)信息文本的词汇翻译策略第23-27页
        1.借鉴法律文本体现正式性第23-24页
        2.使用正式程度较高词汇体现专业性第24-26页
        3.词性转换增强可读性第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:试析英汉交传中的注意力分配--对纽约经济俱乐部系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场模拟会议的案例分析
下一篇:从吉尔认知负荷模型看交替传译的失误--以上外附中中学俄语教育国际研讨会暨俄罗斯文化周开幕式俄汉及汉俄交传为例