| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 案例概况 | 第11-12页 |
| (一)案例描述 | 第11页 |
| (二)案例研究方法及意义 | 第11-12页 |
| 第二章 文本类型理论下员工守则的文本类型及翻译原则 | 第12-16页 |
| (一)文本类型理论概述 | 第12-13页 |
| (二)员工守则的文本类型分类 | 第13页 |
| (三)信息型文本的翻译原则 | 第13-16页 |
| 1.准确性再现原文信息 | 第14页 |
| 2.译文前后保持一致 | 第14-15页 |
| 3.译文内容保持简洁清晰 | 第15-16页 |
| 第三章 文本类型视角下信息文本的翻译策略 | 第16-27页 |
| (一)信息文本的语篇翻译策略 | 第16-19页 |
| 1.适当变通保留原文语篇结构 | 第16-17页 |
| 2.运用衔接手段增强文本逻辑 | 第17-19页 |
| (二)信息文本的句式翻译策略 | 第19-23页 |
| 1.语态转换符合译入语习惯 | 第19-20页 |
| 2.句式人称灵活变化 | 第20-21页 |
| 3.使用从句体现句子逻辑 | 第21-23页 |
| (三)信息文本的词汇翻译策略 | 第23-27页 |
| 1.借鉴法律文本体现正式性 | 第23-24页 |
| 2.使用正式程度较高词汇体现专业性 | 第24-26页 |
| 3.词性转换增强可读性 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-76页 |