首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的交替传译--中国-伊朗纳米技术培训与实验计划口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-12页
    1.1 Background of the Interpreting Task第10页
    1.2 Clients and the Interpreter第10-11页
    1.3 Significance of the Report第11-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-21页
    2.1 Pre-task Preparation第12-16页
        2.1.1 Background Knowledge Collection第12-13页
        2.1.2 Glossary Building-up第13-16页
    2.2 On-task Performance第16-17页
    2.3 Post-task Evaluation第17-21页
        2.3.1 Feedback from the Clients第17-18页
        2.3.2 Self-assessment第18-19页
        2.3.3 Glossary Amplification第19-21页
3. THEORETICAL FRAMEWORK第21-25页
    3.1 Introduction to the Interpretive Theory第21-22页
    3.2 Interpreting Process Guided by the Interpretive Theory第22-25页
        3.2.1 Understanding第23页
        3.2.2 Deverbalizing第23-24页
        3.2.3 Expressing第24-25页
4. CASE STUDY第25-33页
    4.1 Understanding第25-28页
        4.1.1 Understanding of Terminology第25-26页
        4.1.2 Understanding of Accent第26-28页
    4.2 Deverbalizing第28-30页
    4.3 Expressing第30-33页
5. CONCLUSION第33-36页
    5.1 Major Findings of the Report第33-34页
    5.2 Suggestions for Future Practices第34-36页
REFERENCES第36-37页
APPENDICES第37-72页
    Appendix A第37-41页
    Appendix B第41-55页
    Appendix C第55-69页
    Appendix D第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《那年,我们四十岁》(1-5章)翻译报告
下一篇:释义理论指导下的口译实践报告—李开复在卡耐基梅隆大学的演讲谷歌在中国