首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《那年,我们四十岁》(1-5章)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-13页
    1.1 About the Authors第10页
    1.2 About the Book The Year We Turned Forty第10-11页
    1.3 Selection of the Source Text第11-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-23页
    2.1 Pre-translation Preparations第13-18页
        2.1.1 Translation Tools and Glossary第13-15页
        2.1.2 Text Analysis of The Year We Turned Forty第15-18页
    2.2 Translation Schedule第18-20页
        2.2.1 The Time Span of the Task第18-19页
        2.2.2 The Translator’s Role in Each Phase第19-20页
        2.2.3 Difficulties Encountered and Solutions Effected第20页
    2.3 Post-translation Quality Control第20-23页
        2.3.1 Proofreading第21页
        2.3.2 Editing第21-23页
3. CASE STUDY第23-36页
    3.1 The Definition of Participle Phrases第23-24页
    3.2 The Classification of Participle Phrases第24-25页
    3.3 Grammatical Significance of Participle Phrases第25-27页
        3.3.1 Grammatical Significance of Present Participle Phrases第25-26页
        3.3.2 Grammatical Significance of Past Participle Phrases第26-27页
        3.3.3 Grammatical Significance of an Absolute Construction第27页
    3.4 Discourse Function of Participle Phrases第27-28页
    3.5 Translation of Participle Phrases第28-36页
        3.5.1 Original Ordering第28-31页
        3.5.2 Division第31-33页
        3.5.3 Conversion第33-36页
4. CONCLUSION第36-40页
    4.1 Major Findings and Significance of the Translation Project第36-38页
    4.2 Limitations of the Translation Project第38页
    4.3 Suggestions for Further Study第38-40页
REFERENCES第40-42页
APPENDIX第42-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:从叙述学视角看《额尔古纳河右岸》的英译
下一篇:释意理论指导下的交替传译--中国-伊朗纳米技术培训与实验计划口译实践报告