ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
1.1 About the Authors | 第10页 |
1.2 About the Book The Year We Turned Forty | 第10-11页 |
1.3 Selection of the Source Text | 第11-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-23页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-18页 |
2.1.1 Translation Tools and Glossary | 第13-15页 |
2.1.2 Text Analysis of The Year We Turned Forty | 第15-18页 |
2.2 Translation Schedule | 第18-20页 |
2.2.1 The Time Span of the Task | 第18-19页 |
2.2.2 The Translator’s Role in Each Phase | 第19-20页 |
2.2.3 Difficulties Encountered and Solutions Effected | 第20页 |
2.3 Post-translation Quality Control | 第20-23页 |
2.3.1 Proofreading | 第21页 |
2.3.2 Editing | 第21-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-36页 |
3.1 The Definition of Participle Phrases | 第23-24页 |
3.2 The Classification of Participle Phrases | 第24-25页 |
3.3 Grammatical Significance of Participle Phrases | 第25-27页 |
3.3.1 Grammatical Significance of Present Participle Phrases | 第25-26页 |
3.3.2 Grammatical Significance of Past Participle Phrases | 第26-27页 |
3.3.3 Grammatical Significance of an Absolute Construction | 第27页 |
3.4 Discourse Function of Participle Phrases | 第27-28页 |
3.5 Translation of Participle Phrases | 第28-36页 |
3.5.1 Original Ordering | 第28-31页 |
3.5.2 Division | 第31-33页 |
3.5.3 Conversion | 第33-36页 |
4. CONCLUSION | 第36-40页 |
4.1 Major Findings and Significance of the Translation Project | 第36-38页 |
4.2 Limitations of the Translation Project | 第38页 |
4.3 Suggestions for Further Study | 第38-40页 |
REFERENCES | 第40-42页 |
APPENDIX | 第42-118页 |