《露西沃斯利之歌剧之夜》交替传译实践报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文与译文 | 第9-39页 |
| 翻译报告 | 第39-67页 |
| 引言 | 第39页 |
| 1 翻译项目描述 | 第39-41页 |
| 1.1 翻译项目来源与要求 | 第39-40页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第40页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第40-41页 |
| 2 翻译过程 | 第41-48页 |
| 2.1 译前准备 | 第41-46页 |
| 2.1.1 背景知识和术语表的制定 | 第41-43页 |
| 2.1.2 突发事件应急预案 | 第43页 |
| 2.1.3 笔记符号的准备 | 第43-44页 |
| 2.1.4 口译翻译理论的准备 | 第44-45页 |
| 2.1.5 翻译策略的选择 | 第45页 |
| 2.1.6 着装及其他工具准备 | 第45-46页 |
| 2.2 口译过程 | 第46-47页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第46页 |
| 2.2.2 翻译难点及对策 | 第46-47页 |
| 2.2.3 突发事件处理情况 | 第47页 |
| 2.3 译后评价 | 第47-48页 |
| 2.3.1 译文内容评价 | 第47页 |
| 2.3.2 语言是否规范 | 第47-48页 |
| 2.3.3 手势与眼神交流是否到位 | 第48页 |
| 3 翻译案例分析 | 第48-64页 |
| 3.1 认知负荷理论下的译文案例分析 | 第48-53页 |
| 3.1.1 听辨与分析注意力对译文质量的影响 | 第48-50页 |
| 3.1.2 短时记忆对译文质量的影响 | 第50-51页 |
| 3.1.3 笔记能力对译文质量的影响 | 第51-52页 |
| 3.1.4 注意力分配对译文质量的影响 | 第52-53页 |
| 3.2 翻译技巧应用案例分析 | 第53-61页 |
| 3.2.1 专业术语的处理 | 第53-55页 |
| 3.2.2 数字口译 | 第55-57页 |
| 3.2.3 顺句驱动的使用 | 第57页 |
| 3.2.4 增译 | 第57-58页 |
| 3.2.5 省译 | 第58-59页 |
| 3.2.6 一词多译 | 第59-61页 |
| 3.3 初译与改译案例分析 | 第61-64页 |
| 3.3.1 错译 | 第61-62页 |
| 3.3.2 漏译 | 第62-63页 |
| 3.3.3 语句不通 | 第63页 |
| 3.3.4 重复 | 第63-64页 |
| 3.3.5 不地道 | 第64页 |
| 4 翻译实践总结 | 第64-67页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第64页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第64-67页 |
| 参考文献 | 第67-69页 |
| 附录1 术语表 | 第69-75页 |
| 附录2 作家作品一览表 | 第75-79页 |