首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《露西沃斯利之歌剧之夜》交替传译实践报告

致谢第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
原文与译文第9-39页
翻译报告第39-67页
    引言第39页
    1 翻译项目描述第39-41页
        1.1 翻译项目来源与要求第39-40页
        1.2 口译资料简述第40页
        1.3 翻译项目意义第40-41页
    2 翻译过程第41-48页
        2.1 译前准备第41-46页
            2.1.1 背景知识和术语表的制定第41-43页
            2.1.2 突发事件应急预案第43页
            2.1.3 笔记符号的准备第43-44页
            2.1.4 口译翻译理论的准备第44-45页
            2.1.5 翻译策略的选择第45页
            2.1.6 着装及其他工具准备第45-46页
        2.2 口译过程第46-47页
            2.2.1 翻译计划执行情况第46页
            2.2.2 翻译难点及对策第46-47页
            2.2.3 突发事件处理情况第47页
        2.3 译后评价第47-48页
            2.3.1 译文内容评价第47页
            2.3.2 语言是否规范第47-48页
            2.3.3 手势与眼神交流是否到位第48页
    3 翻译案例分析第48-64页
        3.1 认知负荷理论下的译文案例分析第48-53页
            3.1.1 听辨与分析注意力对译文质量的影响第48-50页
            3.1.2 短时记忆对译文质量的影响第50-51页
            3.1.3 笔记能力对译文质量的影响第51-52页
            3.1.4 注意力分配对译文质量的影响第52-53页
        3.2 翻译技巧应用案例分析第53-61页
            3.2.1 专业术语的处理第53-55页
            3.2.2 数字口译第55-57页
            3.2.3 顺句驱动的使用第57页
            3.2.4 增译第57-58页
            3.2.5 省译第58-59页
            3.2.6 一词多译第59-61页
        3.3 初译与改译案例分析第61-64页
            3.3.1 错译第61-62页
            3.3.2 漏译第62-63页
            3.3.3 语句不通第63页
            3.3.4 重复第63-64页
            3.3.5 不地道第64页
    4 翻译实践总结第64-67页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第64页
        4.2 对今后工作的启发及展望第64-67页
参考文献第67-69页
附录1 术语表第69-75页
附录2 作家作品一览表第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《文明密码—浚县庙会访古风》口译报告
下一篇:《对话》之《品牌制造:中国制造的新常态》口译报告