| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 原文 | 第8-26页 |
| 译文 | 第26-46页 |
| 口译报告 | 第46页 |
| 1 翻译任务描述 | 第46-47页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第46页 |
| 1.2 翻译任务的要求 | 第46-47页 |
| 1.3 听众需求 | 第47页 |
| 2 口译过程 | 第47-52页 |
| 2.1 译前准备 | 第47-50页 |
| 2.2 翻译过程 | 第50-51页 |
| 2.3 译后评价 | 第51-52页 |
| 3 翻译案例分析 | 第52-62页 |
| 3.1 词汇层次 | 第52-55页 |
| 3.1.1 动词的翻译 | 第52-54页 |
| 3.1.2 名词和代词的翻译 | 第54-55页 |
| 3.2 语句层次 | 第55-59页 |
| 3.2.1 俗语的翻译 | 第55-58页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第58-59页 |
| 3.3 篇章层次 | 第59-62页 |
| 3.3.1 表述重复与啰嗦的处理 | 第59-60页 |
| 3.3.2 逻辑混乱的处理 | 第60-62页 |
| 4 译后总结 | 第62-64页 |
| 4.1 自我评估 | 第62页 |
| 4.2 翻译的前景与展望 | 第62-64页 |
| 参考文献 | 第64-66页 |