| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction of the project | 第11页 |
| 1.2 Introduction of the source text | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the translation | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-15页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第13页 |
| 2.2 Plan-making | 第13-15页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第15-31页 |
| 3.1 Personal pronouns in English and Chinese | 第15-17页 |
| 3.2 Problems in the translation of personal pronouns | 第17-19页 |
| 3.3 General translation methods of personal pronouns | 第19-23页 |
| 3.3.1 Omission | 第20-21页 |
| 3.3.2 Repetition | 第21-23页 |
| 3.4 Translation of cataphoric personal pronouns | 第23-24页 |
| 3.5 Translation based on readers' reception | 第24-31页 |
| 3.5.1 Conversion | 第24-26页 |
| 3.5.2 Addition and division | 第26-28页 |
| 3.5.3 The selective use of personal pronouns | 第28-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-82页 |