| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information | 第9页 |
| 1.2 About the Author | 第9-10页 |
| 1.3 About the Novel | 第10-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-16页 |
| 2.1 Preparations Before Translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.2 Reference Literature | 第12-13页 |
| 2.1.3 Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第14页 |
| 2.3 After-Translation Management | 第14-16页 |
| 2.3.1 Proofreading by the Translator | 第14-15页 |
| 2.3.2 Peer Review | 第15页 |
| 2.3.3 Proofreading by the Supervisor | 第15-16页 |
| 3. CASE STUDY | 第16-30页 |
| 3.1 Introduction | 第16-19页 |
| 3.1.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.1.2 Introduction to Idioms | 第17-19页 |
| 3.2 Idiom Translation Guided by the Functional Equivalence Theory | 第19-30页 |
| 3.2.1 Liberal Translation of Pure and Literal Idioms | 第19-28页 |
| 3.2.2 Liberal and Literal Translation of Semi-Idioms | 第28-30页 |
| 4. FINDINGS AND REFLECTION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDIX | 第34-95页 |