首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧4000 Miles翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Background of the Task第8-11页
    1.2 Objectives of the Task第11-12页
    1.3 Significance of the Task第12页
    1.4 Layout of the Report第12-13页
Chapter Two Process Description第13-24页
    2.1 Pre-translation Preparation第13-21页
        2.1.1 Text Analysis第13-16页
            2.1.1.1 About the Playwright第13-14页
            2.1.1.2 Synopsis of the Play第14页
            2.1.1.3 Text Features第14-16页
        2.1.2 Schema of Theory第16-21页
            2.1.2.1 Relevance Theory第16-19页
            2.1.2.2 Characterisics of Drama Translation第19-20页
            2.1.2.3 Guidance of Relevance Theory to Drama Translation第20-21页
    2.2 Difficulties in Translation Process第21-22页
        2.2.1 Difficulties in Translating Slangs and Idioms第21-22页
        2.2.2 Difficulties in Translating Proper Nouns第22页
    2.3 Post-translation Management第22-24页
Chapter Three Translation of 4000 Miles in light of Relevance Theory第24-41页
    3.1 At Linguistic Level第25-34页
        3.1.1 Brevity第25-27页
        3.1.2 Speakability第27-30页
        3.1.3 Individuality第30-33页
        3.1.4 Actability第33-34页
    3.2 At Rhetorical Level第34-37页
        3.2.1 Satire第35-36页
        3.2.2 Pun第36-37页
    3.3 At Cultural Level第37-41页
        3.3.1 Slangs第37-38页
        3.3.2 Idioms第38-41页
Chapter 4 Conclusion第41-43页
    4.1 Major Findings第41页
    4.2 Limitations第41-43页
Bibliography第43-45页
Appendices第45-156页
    Appendix 1: Source Text第45-103页
    Appendix 2: Target Text第103-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学The Boy Who Knew Everything(节选)翻译实践报告
下一篇:中国外语教学环境下任务复杂度与语用特征需求在任务型语用教学中的作用