Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Task | 第8-11页 |
1.2 Objectives of the Task | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Task | 第12页 |
1.4 Layout of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-24页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-21页 |
2.1.1 Text Analysis | 第13-16页 |
2.1.1.1 About the Playwright | 第13-14页 |
2.1.1.2 Synopsis of the Play | 第14页 |
2.1.1.3 Text Features | 第14-16页 |
2.1.2 Schema of Theory | 第16-21页 |
2.1.2.1 Relevance Theory | 第16-19页 |
2.1.2.2 Characterisics of Drama Translation | 第19-20页 |
2.1.2.3 Guidance of Relevance Theory to Drama Translation | 第20-21页 |
2.2 Difficulties in Translation Process | 第21-22页 |
2.2.1 Difficulties in Translating Slangs and Idioms | 第21-22页 |
2.2.2 Difficulties in Translating Proper Nouns | 第22页 |
2.3 Post-translation Management | 第22-24页 |
Chapter Three Translation of 4000 Miles in light of Relevance Theory | 第24-41页 |
3.1 At Linguistic Level | 第25-34页 |
3.1.1 Brevity | 第25-27页 |
3.1.2 Speakability | 第27-30页 |
3.1.3 Individuality | 第30-33页 |
3.1.4 Actability | 第33-34页 |
3.2 At Rhetorical Level | 第34-37页 |
3.2.1 Satire | 第35-36页 |
3.2.2 Pun | 第36-37页 |
3.3 At Cultural Level | 第37-41页 |
3.3.1 Slangs | 第37-38页 |
3.3.2 Idioms | 第38-41页 |
Chapter 4 Conclusion | 第41-43页 |
4.1 Major Findings | 第41页 |
4.2 Limitations | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Appendices | 第45-156页 |
Appendix 1: Source Text | 第45-103页 |
Appendix 2: Target Text | 第103-156页 |