首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译--以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 A Brief Introduction of Hong Gao Liang Jia Zu and Red Sorghum第9-10页
    1.2 Research Significance第10页
    1.3 Research Objectives第10-11页
    1.4 Research Methodology第11页
    1.5 Thesis Structures第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
    2.1 Studies on Translation from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory第12-13页
    2.2 Studies on Culture-Loaded Words Translation第13-17页
        2.2.1 Definition of Culture-Loaded words第13-15页
        2.2.2 Classification of Culture-Loaded Words第15-16页
        2.2.3 Translation of Culture-Loaded Words第16-17页
    2.3 Studies on Red Sorghum第17-18页
    2.4 Summary第18-20页
Chapter 3 Theoretic Framework第20-31页
    3.1 Relevance Theory第20-23页
        3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第20-21页
        3.1.2 Ostensive-interferential Communication第21-22页
        3.1.3 Optimal Relevance第22-23页
        3.1.4 Application in Translation and its Limitations第23页
    3.2 Adaptation Theory第23-26页
        3.2.1 Choice-making Process of Communication第24页
        3.2.2 Three Properties of Language第24-25页
        3.2.3 Four Angles of Investigation第25页
        3.2.4 Application in Translation and its Limitations第25-26页
    3.3 Relevance-Adaptation Theory第26-29页
    3.4 Summary第29-31页
Chapter 4 Analyses on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum第31-50页
    4.1 An Introduction on Howard Goldblatt and His Translation第31-32页
        4.1.1 The Life of Howard Goldblatt第31页
        4.1.2 The Translation of Howard Goldblatt第31-32页
    4.2 Classification of the Culture-Loaded Words in Red sorghum第32-36页
    4.3 Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum第36-47页
        4.3.1 Translation of Material CLW in Red Sorghum第36-39页
        4.3.2 Translation of Ecological CLW in Red Sorghum第39-41页
        4.3.3 Translation of Linguistic CLW in Red Sorghum第41-45页
        4.3.4 Translation of Social CLW in Red Sorghum第45-47页
    4.4 Major Translation Strategies of CLW in Red Sorghum第47-49页
        4.4.1 Direct Translation第48页
        4.4.2 Indirect Translation第48-49页
    4.5 Summary第49-50页
Chapter 5 Conclusions第50-52页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitation and Suggestions第51-52页
Acknowledgements第52-53页
References第53-56页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《戛然而止的幸福生活》的翻译报告
下一篇:切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究