首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance and Objectives第10-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 The Definition of "Translation Ethics"第14-16页
    2.2 An Overview of Studies of Translation Ethics第16-26页
        2.2.1 Studies of Translation Ethics Abroad第16-19页
        2.2.2 Studies of Translation Ethics at Home第19-24页
        2.2.3 Summary第24-26页
Chapter Three Chesterman's Five Models of Translation Ethics第26-31页
    3.1 An Introduction to Chesterman's Five Models of Translation Ethics第26-30页
        3.1.1 Ethics of Representation第26-27页
        3.1.2 Ethics of Service第27页
        3.1.3 Ethics of Communication第27-28页
        3.1.4 Norm-based Ethics第28-29页
        3.1.5 Ethics of Professional Commitment第29-30页
    3.2 Summary第30-31页
Chapter Four A Study on the Ethics Embodied in the English Version of Lust,Caution by Chesterman's Five Models of Translation Ethics第31-82页
    4.1 An Introduction to Eileen Chang and Her Lust,Caution第31-32页
    4.2 An Introduction to Julia Lovell and the English Version of Lust,Caution第32-34页
    4.3 The Ethics of Representation Embodied in Translation第34-50页
        4.3.1 The Representation of Culture-specific Items第34-37页
        4.3.2 The Representation of Eileen Chang's Unique Writing Style第37-45页
        4.3.3 The Representation of the Central Theme of the Story第45-49页
        4.3.4 Summary第49-50页
    4.4 The Ethics of Professional Commitment as a Guiding Principle of Mediation第50-51页
    4.5 The Conflict and Mediation between the Ethics of Representation and the Ethics of Service in Translation第51-59页
        4.5.1 Accentuating the Difference between Fantasy and Reality第53-55页
        4.5.2 Making Clear Idiomatic Expressions第55-58页
        4.5.3 The Rearrangement of Paragraphs第58-59页
        4.5.4 Summary第59页
    4.6 The Conflict and Mediation between the Ethics of Representation and the Ethics of Communication in Translation第59-70页
        4.6.1 The Promotion of Understanding Across Linguistic Boundaries第60-64页
        4.6.2 The Promotion of Understanding Across Cultural Boundaries第64-70页
        4.6.3 Summary第70页
    4.7 The Conflict and Mediation between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics in Translation第70-82页
        4.7.1 Conforming to the Religious Belief of Western Culture第71-74页
        4.7.2 Conforming to the Ethical Values of Sexual Relations in Western Culture第74-77页
        4.7.3 Conforming to the Ethical Values of Interpersonal Relationship in Western Culture第77-79页
        4.7.4 Conforming to the Ethical Values of Race Relationships in Western Culture第79-80页
        4.7.5 Conforming to the Implications of Cultural Images in Western Culture第80-81页
        4.7.6 Summary第81-82页
Chapter Five Conclusion第82-84页
    5.1 Major Findings第82-83页
    5.2 Limitations and Suggestions第83-84页
Bibliography第84-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译--以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例
下一篇:从符号与幻象的"变身"--苏珊·朗格艺术幻象论研究