摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《利用AB银行贷款XX大街上跨铁路(XX站)桥梁工程国内竞争性招标》英译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章 《利用AB银行贷款XX大街上跨铁路(XX站)桥梁工程国内竞争性招标》译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译质量的控制 | 第12页 |
2.2 译前分析 | 第12-14页 |
2.2.1 译文的功能和目的 | 第12-13页 |
2.2.2 译文的语言定位 | 第13-14页 |
第3章 《利用AB银行贷款XX大街上跨铁路(XX站)桥梁工程国内竞争性招标》英译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 词语特点及翻译策略 | 第14-19页 |
3.1.1 借用古体词来明确指代 | 第14-15页 |
3.1.2 明确义务需慎选情态词 | 第15-17页 |
3.1.3 参照平行文本来译术语 | 第17-19页 |
3.2 句法特点及翻译策略 | 第19-23页 |
3.2.1 长句拆分成短句 | 第19-20页 |
3.2.2 无主句添加主语 | 第20-21页 |
3.2.3 条件句以“where”引导 | 第21-23页 |
3.3 语篇特点及翻译策略 | 第23-25页 |
3.3.1 客观规定——语气正式 | 第23-24页 |
3.3.2 信息文本——风格一致 | 第24-25页 |
第4章 《利用AB银行贷款XX大街上跨铁路(XX站)桥梁工程国内竞争性招标》英译问题和不足 | 第25-27页 |
4.1 计算机辅助翻译软件使用意识不强 | 第25页 |
4.2 个别词语一词多义——较难辩析 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1 原文 | 第30-42页 |
附录2 译文 | 第42-57页 |
附录3 原文首译许可 | 第57-58页 |
附录4 译文质量认可 | 第58-59页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第59-61页 |
致谢 | 第61页 |