ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-15页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第14页 |
1.3 Thesis Structure | 第14-15页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
2.1 Studies on Tourism Translation | 第15-19页 |
2.1.1 Studies on Translation of Scenic Spot Introduction | 第15-17页 |
2.1.2 Studies on Tourism Web Translation | 第17-19页 |
2.2 Studies on Skopos Theorie | 第19-22页 |
2.2.1 Text Classifications and Text Functions | 第19-20页 |
2.2.2 Three Rules of Skopos Theorie | 第20-21页 |
2.2.2.1 Skopos Rule | 第20-21页 |
2.2.2.2 Coherence Rule | 第21页 |
2.2.2.3 Fidelity Rule | 第21页 |
2.2.3 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle | 第21-22页 |
2.3 Applicability of the Skopos Theorie to the Translation of Scenic Spot Introduction | 第22-23页 |
CHAPTER III A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS IN TTS – BASED ON INTRODUCTION TO 10 NINGBO SCENIC SPOTS ON OFFICIAL WEBPAGES | 第23-39页 |
3.1 Introduction to Case Texts | 第23-26页 |
3.1.1 Introduction to Source and Target Texts of Introductions of 10 Ningbo ScenicSpots | 第23-25页 |
3.1.2 Introduction to Comparable Texts | 第25-26页 |
3.2 Data Comparison | 第26-28页 |
3.3 Translation Problems | 第28-39页 |
3.3.1 Improper Information Selection | 第29-31页 |
3.3.2 Long Discourse | 第31页 |
3.3.3 Cultural Vacancy | 第31-34页 |
3.3.4 Linguistic Problems | 第34-36页 |
3.3.5 Meaning Distortion | 第36-37页 |
3.3.6 Meaning Incomprehensibility | 第37-39页 |
CHAPTER IV TRANSLATION STRATEGIES APPLICABLE TO SCENIC SPOTINTRODUCTION | 第39-48页 |
4.1 Skopos-oriented Strategy | 第39-43页 |
4.1.1 Identification of Functions and Purposes of the Target Text | 第40-41页 |
4.1.1.1 Inclusion of Referential Information | 第40页 |
4.1.1.2 Inclusion of Appellative Information | 第40-41页 |
4.1.1.3 Exclusion of Redundant Information | 第41页 |
4.1.2 Identification of the Functions and Features of the Web | 第41-43页 |
4.1.2.1 Light Style | 第42页 |
4.1.2.2 Clear Segmentation | 第42页 |
4.1.2.3 Variation of Wey words | 第42-43页 |
4.2 Coherence-oriented Strategy | 第43-45页 |
4.2.1 Identification of Receivers’ Previous Cultural Knowledge | 第43-45页 |
4.2.1.1 Involvement of Background Knowledge | 第43-44页 |
4.2.1.2 Explicitness of Implicit Cultural Specificities | 第44-45页 |
4.2.2 Identification of Receivers’ Linguistic Knowledge | 第45页 |
4.2.3 Identification of Receivers’ Standpoints | 第45页 |
4.3 Fidelity-oriented Strategy | 第45-46页 |
4.4 Summary | 第46-48页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第48-51页 |
5.1 Findings and Significance | 第48-49页 |
5.2 Limitations | 第49页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第49-51页 |
BIBLIOGRAPHY | 第51-55页 |
APPENDIX 1: Spelling and Grammar Mistakes | 第55-57页 |
APPENDIX 2: Revised Translation for Example 1-9 | 第57-60页 |