首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from The Perspective of Skopos Theorie

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-15页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 Studies on Tourism Translation第15-19页
        2.1.1 Studies on Translation of Scenic Spot Introduction第15-17页
        2.1.2 Studies on Tourism Web Translation第17-19页
    2.2 Studies on Skopos Theorie第19-22页
        2.2.1 Text Classifications and Text Functions第19-20页
        2.2.2 Three Rules of Skopos Theorie第20-21页
            2.2.2.1 Skopos Rule第20-21页
            2.2.2.2 Coherence Rule第21页
            2.2.2.3 Fidelity Rule第21页
        2.2.3 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle第21-22页
    2.3 Applicability of the Skopos Theorie to the Translation of Scenic Spot Introduction第22-23页
CHAPTER III A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS IN TTS – BASED ON INTRODUCTION TO 10 NINGBO SCENIC SPOTS ON OFFICIAL WEBPAGES第23-39页
    3.1 Introduction to Case Texts第23-26页
        3.1.1 Introduction to Source and Target Texts of Introductions of 10 Ningbo ScenicSpots第23-25页
        3.1.2 Introduction to Comparable Texts第25-26页
    3.2 Data Comparison第26-28页
    3.3 Translation Problems第28-39页
        3.3.1 Improper Information Selection第29-31页
        3.3.2 Long Discourse第31页
        3.3.3 Cultural Vacancy第31-34页
        3.3.4 Linguistic Problems第34-36页
        3.3.5 Meaning Distortion第36-37页
        3.3.6 Meaning Incomprehensibility第37-39页
CHAPTER IV TRANSLATION STRATEGIES APPLICABLE TO SCENIC SPOTINTRODUCTION第39-48页
    4.1 Skopos-oriented Strategy第39-43页
        4.1.1 Identification of Functions and Purposes of the Target Text第40-41页
            4.1.1.1 Inclusion of Referential Information第40页
            4.1.1.2 Inclusion of Appellative Information第40-41页
            4.1.1.3 Exclusion of Redundant Information第41页
        4.1.2 Identification of the Functions and Features of the Web第41-43页
            4.1.2.1 Light Style第42页
            4.1.2.2 Clear Segmentation第42页
            4.1.2.3 Variation of Wey words第42-43页
    4.2 Coherence-oriented Strategy第43-45页
        4.2.1 Identification of Receivers’ Previous Cultural Knowledge第43-45页
            4.2.1.1 Involvement of Background Knowledge第43-44页
            4.2.1.2 Explicitness of Implicit Cultural Specificities第44-45页
        4.2.2 Identification of Receivers’ Linguistic Knowledge第45页
        4.2.3 Identification of Receivers’ Standpoints第45页
    4.3 Fidelity-oriented Strategy第45-46页
    4.4 Summary第46-48页
CHAPTER V CONCLUSION第48-51页
    5.1 Findings and Significance第48-49页
    5.2 Limitations第49页
    5.3 Suggestions for Further Research第49-51页
BIBLIOGRAPHY第51-55页
APPENDIX 1: Spelling and Grammar Mistakes第55-57页
APPENDIX 2: Revised Translation for Example 1-9第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《经合组织年鉴2014》(第一章)翻译报告
下一篇:A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract