| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 项目结构 | 第9-11页 |
| 第二章 原文分析 | 第11-14页 |
| 2.1 关于经合组织 | 第11页 |
| 2.2 内容介绍 | 第11-12页 |
| 2.3 文本分析 | 第12-14页 |
| 2.3.1 原文文体分析 | 第12页 |
| 2.3.2 原文语言特征 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译方法与案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 翻译准备 | 第14页 |
| 3.2 翻译理论的选择 | 第14-15页 |
| 3.3 翻译策略 | 第15-24页 |
| 3.3.1 信息的增补 | 第15-18页 |
| 3.3.1.1 专业词汇释义的补充 | 第15-17页 |
| 3.3.1.2 隐藏信息的补充 | 第17-18页 |
| 3.3.2 词类转换 | 第18-20页 |
| 3.3.3 合并译法 | 第20-21页 |
| 3.3.4 语义引申 | 第21-22页 |
| 3.3.5 语序重构 | 第22-24页 |
| 第四章 总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译启示 | 第24-25页 |
| 4.2 仍需改进的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一《经合组织年鉴 2014》(第一章)原文 | 第27-45页 |
| 附录二《经合组织年鉴 2014》(第一章)中文翻译 | 第45-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 附件 | 第62页 |