《当代美国自:1980年以来的权力、相依和全球化》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译方法 | 第9页 |
2.1.3 翻译工具的选择 | 第9页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第9-10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-22页 |
3.1 词汇难点 | 第11-15页 |
3.1.1 词义的引申和选择 | 第11-12页 |
3.1.2 词性转换 | 第12-13页 |
3.1.3 零翻译 | 第13-14页 |
3.1.4 介词短语的翻译 | 第14-15页 |
3.2 句法难点 | 第15-20页 |
3.2.1 长句的翻译技巧 | 第15-16页 |
3.2.2 短句的合并 | 第16-17页 |
3.2.3 语态的转换 | 第17-18页 |
3.2.4 名词从句翻译 | 第18页 |
3.2.5 同位语的翻译 | 第18-19页 |
3.2.6 无灵主语的翻译 | 第19页 |
3.2.7 否定句的翻译 | 第19-20页 |
3.3 语篇难点 | 第20-22页 |
3.3.1 指代衔接 | 第20-21页 |
3.3.2 逻辑连接 | 第21-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译体会和启示 | 第22页 |
4.2 建议和展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
英语原文 | 第25-47页 |
汉语译文 | 第47-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
作者简介 | 第62页 |