首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《当代美国自:1980年以来的权力、相依和全球化》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 翻译任务描述第8-9页
    1.1 材料来源第8页
    1.2 作品简介第8页
    1.3 作者简介第8-9页
2 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
        2.1.1 原文阅读和分析第9页
        2.1.2 翻译方法第9页
        2.1.3 翻译工具的选择第9页
    2.2 初译稿修改中解决的难点第9-10页
    2.3 审读、润色、定稿第10-11页
3 翻译案例分析第11-22页
    3.1 词汇难点第11-15页
        3.1.1 词义的引申和选择第11-12页
        3.1.2 词性转换第12-13页
        3.1.3 零翻译第13-14页
        3.1.4 介词短语的翻译第14-15页
    3.2 句法难点第15-20页
        3.2.1 长句的翻译技巧第15-16页
        3.2.2 短句的合并第16-17页
        3.2.3 语态的转换第17-18页
        3.2.4 名词从句翻译第18页
        3.2.5 同位语的翻译第18-19页
        3.2.6 无灵主语的翻译第19页
        3.2.7 否定句的翻译第19-20页
    3.3 语篇难点第20-22页
        3.3.1 指代衔接第20-21页
        3.3.2 逻辑连接第21-22页
4 翻译实践总结第22-24页
    4.1 翻译体会和启示第22页
    4.2 建议和展望第22-24页
参考文献第24-25页
英语原文第25-47页
汉语译文第47-61页
致谢第61-62页
作者简介第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《瑞典人》的翻译实践报告
下一篇:Consecutive Interpreting Strategies from The Perspective of Thematic Progression Patterns