《瑞典人》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具和术语统一 | 第10页 |
2.2 初译中的难点和解决对策 | 第10-11页 |
2.3 译后校对和润色 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-25页 |
3.1 词汇难点 | 第12-16页 |
3.1.1 词义选择 | 第12-13页 |
3.1.2 词性转换 | 第13-14页 |
3.1.3 增词 | 第14-16页 |
3.2 句法难点 | 第16-21页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第16页 |
3.2.2“盒套式”从句的翻译 | 第16-18页 |
3.2.3 短句的翻译 | 第18页 |
3.2.4 同位语从句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.5 独立结构的翻译 | 第19-20页 |
3.2.6 比较句的翻译 | 第20-21页 |
3.3 修辞难点 | 第21-25页 |
3.3.1 隐喻 | 第21-22页 |
3.3.2 拟人 | 第22-23页 |
3.3.3 明喻 | 第23-25页 |
4 翻译实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
英语原文 | 第27-47页 |
汉语译文 | 第47-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63页 |