致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10页 |
第二章 背景 | 第10-12页 |
2.1 项目企业背景 | 第10-11页 |
2.2 项目背景 | 第11页 |
2.3 翻译人员及时间要求 | 第11-12页 |
第三章 翻译流程 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-16页 |
3.1.1 合同文本文体分析 | 第12-13页 |
3.1.2 翻译指导理论及翻译方法 | 第13-14页 |
3.1.3 字典及网络资源运用 | 第14-15页 |
3.1.4 平行文本/术语表准备 | 第15-16页 |
3.2 译中交流与译后审校 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-25页 |
4.1 法律专业术语的处理 | 第17-18页 |
4.2 古体词的处理 | 第18-20页 |
4.3 产品相关专业术语的处理 | 第20页 |
4.4 合同套语的处理 | 第20-22页 |
4.5 长句处理的处理 | 第22-25页 |
第五章 客户反馈及项目总结 | 第25-29页 |
5.1 客户反馈 | 第25-26页 |
5.2 项目总结 | 第26-29页 |
5.2.1 经验 | 第26-27页 |
5.2.2 不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录A:QUALITYAGREEMENT 原文 | 第30-74页 |
附录B:QUALITYAGREEMENT 译文 | 第74-103页 |
附录C: MATERIALS SUPPLIER AGREEMENT FOR CONTRACT MANUFACTURING FOR ENDOTRACHEAL TUBE HOLDER 原文 | 第103-137页 |
附录D : MATERIALS SUPPLIER AGREEMENT FOR CONTRACT MANUFACTURING FOR ENDOTRACHEAL TUBE HOLDER 译文 | 第137-163页 |
附录E:平行文本 | 第163-169页 |
附录F:平行文本 | 第169-177页 |
附录G:法律术语表 | 第177-179页 |
附录H:医疗器械生产相关术语表 | 第179-180页 |
附录I:商务术语表 | 第180页 |