首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

纽马克交际翻译理论视角下的俄语商务合同文本汉译实践报告--以上海子睿贸易有限公司合同翻译为例

摘要第5页
РЕЗЮМЕ第6-8页
一、项目简介第8-10页
    (一)项目背景介绍第8页
    (二)项目来源及要求第8-10页
二、译前分析与准备第10-20页
    (一)目标文本的语言定位和特征第10-17页
        1.俄语商务合同文本的词汇特征第10-15页
        2.俄语商务合同文本的句法特征第15-17页
    (二)目标文本的翻译原则第17-18页
    (三)纽马克翻译理论对合同类文本翻译的指导意义第18-20页
        1.纽马克翻译理论的主要内容第18页
        2.语义翻译与交际翻译概述第18-19页
        3.语义翻译与交际翻译的区别与选择第19-20页
三、翻译案例分析第20-31页
    (一)直译法的选择第21-22页
    (二)合理增补与省略第22-25页
    (三)句子成分转换第25页
    (四)被动句变为主动句和语序调整第25-27页
    (五)长句的拆分与短句的整合第27-31页
四、翻译实践总结第31-34页
    (一)心得体会第31-32页
    (二)问题不足第32-34页
参考文献第34-36页
附录一:俄语字母表顺序术语表第36-40页
附录二:原文及译文第40-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Study of the Strategy Use and the Effectiveness of Peer Feedback in College English Writing
下一篇:医学专著《颌面部牙源性间隙感染》汉译实践报告