纽马克交际翻译理论视角下的俄语商务合同文本汉译实践报告--以上海子睿贸易有限公司合同翻译为例
| 摘要 | 第5页 |
| РЕЗЮМЕ | 第6-8页 |
| 一、项目简介 | 第8-10页 |
| (一)项目背景介绍 | 第8页 |
| (二)项目来源及要求 | 第8-10页 |
| 二、译前分析与准备 | 第10-20页 |
| (一)目标文本的语言定位和特征 | 第10-17页 |
| 1.俄语商务合同文本的词汇特征 | 第10-15页 |
| 2.俄语商务合同文本的句法特征 | 第15-17页 |
| (二)目标文本的翻译原则 | 第17-18页 |
| (三)纽马克翻译理论对合同类文本翻译的指导意义 | 第18-20页 |
| 1.纽马克翻译理论的主要内容 | 第18页 |
| 2.语义翻译与交际翻译概述 | 第18-19页 |
| 3.语义翻译与交际翻译的区别与选择 | 第19-20页 |
| 三、翻译案例分析 | 第20-31页 |
| (一)直译法的选择 | 第21-22页 |
| (二)合理增补与省略 | 第22-25页 |
| (三)句子成分转换 | 第25页 |
| (四)被动句变为主动句和语序调整 | 第25-27页 |
| (五)长句的拆分与短句的整合 | 第27-31页 |
| 四、翻译实践总结 | 第31-34页 |
| (一)心得体会 | 第31-32页 |
| (二)问题不足 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录一:俄语字母表顺序术语表 | 第36-40页 |
| 附录二:原文及译文 | 第40-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |