首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

医学专著《颌面部牙源性间隙感染》汉译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
abstract第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-19页
    1.1 Background第12页
    1.2 Task Description第12-16页
    1.3 Target Readership第16-18页
    1.4 Significance of Report第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第19-28页
    2.1 Studies on Translation of Medical English第19-23页
    2.2 Theoretical Support第23-28页
        2.2.1 Peter Newmark’s Text Typology第24-25页
        2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation第25-28页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF SOURCE TEXT OF MEDICAL MONOGRAPH第28-38页
    3.1 Lexical Features第28-35页
        3.1.1 Derivatives of Greek or Latin Words第28-30页
        3.1.2 Amphibious Words第30-32页
        3.1.3 Abbreviations and Acronyms第32-34页
        3.1.4 Eponyms第34-35页
    3.2 Graphological Features第35-38页
        3.2.1 Use of Pictures第36页
        3.2.2 Use of Tables第36-38页
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS IN TRANSLATING MEDICAL MONOGRAPH第38-52页
    4.1 Translation of Lexical Information第38-47页
        4.1.1 Failure to Use Accepted Medical Terminology第38-41页
        4.1.2 Mistranslation of Abbreviations and Acronyms第41-43页
        4.1.3 Amphibious Words Misused for Common Words第43-46页
        4.1.4 Inappropriate Zero Translation of Eponyms第46-47页
    4.2 Translation of Contextual Information第47-50页
        4.2.1 Deficient Information第47-48页
        4.2.2 Redundant Information第48-50页
    4.3 Loss of Graphological Features第50-52页
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER GUIDANCE OF SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION第52-68页
    5.1 Semantic Translation for Eponyms and Graphological Features第52-58页
        5.1.1 Transliteration for Eponyms第53-54页
        5.1.2 Literal Translation for Graphological Features第54-58页
    5.2 Communicative Translation for Other Lexical and Contextual Problems第58-68页
        5.2.1 Full Translation for Abbreviations and Acronyms第58-60页
        5.2.2 Adaptation for Medical Terminology第60-62页
        5.2.3 Free Translation for Amphibious Words and Contextual Information第62-68页
            5.2.3.1 Extension for Amphibious Words第62-64页
            5.2.3.2 Addition for Deficient Information第64-66页
            5.2.3.3 Omission for Redundant Information第66-68页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第68-70页
    6.1 Major Findings第68-69页
    6.2 Limitations第69-70页
BIBLIOGRAPHY第70-73页
APPENDIX 1: Translations for Medical Terminologies第73-94页
APPENDIX 2: Confidentiality Agreement第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:纽马克交际翻译理论视角下的俄语商务合同文本汉译实践报告--以上海子睿贸易有限公司合同翻译为例
下一篇:出国留学人员英语产出性词汇知识深度与教育部统考写作成绩的相关性研究