摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Studies Abroad | 第12-15页 |
2.1.1 Political Discourse | 第12-14页 |
2.1.2 Translation Studies on Political Texts | 第14-15页 |
2.2 Studies at Home | 第15-18页 |
2.2.1 Political Discourse | 第15-16页 |
2.2.2 Domestic Studies of Translation of Political Discourse | 第16-18页 |
2.3 Research Comments | 第18-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-26页 |
3.1 Skopostheorie | 第19-22页 |
3.2 Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
3.3 Reader Awareness and Reception Theory | 第23-26页 |
Chapter 4 Discourse Innovation in the 19~(th) CPC National Congress Report | 第26-35页 |
4.1 Introduction of the 19~(th) CPC National Congress Report | 第26-28页 |
4.2 Discourse Innovation | 第28-35页 |
4.2.1 New Words Expressing Understanding of history | 第29页 |
4.2.2 New Words Describing Achievements | 第29页 |
4.2.3 New Words Describing Existing Problems, Work Priorities, and Future Expectations | 第29-30页 |
4.2.4 Colloquial and Individualized New Words | 第30页 |
4.2.5 New Words Expressing Emotions and Feelings | 第30-35页 |
Chapter 5 The Translation Acceptability of Political Discourse | 第35-55页 |
5.1 A Survey on the Acceptability of Translation Text | 第35-44页 |
5.1.1 Design of Questionnaire | 第36-37页 |
5.1.2 Survey Findings | 第37-40页 |
5.1.3 Influencing Factors of Translation Acceptability | 第40-43页 |
5.1.4 Conclusions of the Survey | 第43-44页 |
5.2 Translation Acceptability of Discourse Innovations | 第44-55页 |
5.2.1 Translation of New Concepts and Ideas | 第44-48页 |
5.2.2 The Change of Translation | 第48-50页 |
5.2.3 Translation of Slangs and Metaphors | 第50-52页 |
5.2.4 Translation Diversity | 第52-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-61页 |
Appendix | 第61-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |