ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Background of the Report | 第11-12页 |
1.2 Task Description | 第12-15页 |
1.2.1 Content and Requirements | 第12-13页 |
1.2.2 Translation Process | 第13-15页 |
1.3 Significance and Structure of the Report | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第17-24页 |
2.1 Studies on Technical Text Translation | 第17-21页 |
2.2 Theoretical Support | 第21-24页 |
2.2.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory | 第21-22页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN TRANSLATING CONSTRUCTION MACHINERYOPERATION MANUAL | 第24-39页 |
3.1 Terminology Translation | 第24-30页 |
3.1.1 Misuse as Common Words | 第24-26页 |
3.1.2 Failure to Use Accepted Terms | 第26-27页 |
3.1.3 Improper Literal Translation | 第27-29页 |
3.1.4 Mistranslation of Rare Terms | 第29-30页 |
3.2 Non-subject Sentence Translation | 第30-35页 |
3.2.1 Overuse of Imperative Sentences | 第31-32页 |
3.2.2 Misuse of Modal Verbs | 第32-35页 |
3.3 Long Sentence Translation | 第35-39页 |
3.3.1 Run-on Sentences | 第35-36页 |
3.3.2 Failure to Convey Logical Relations | 第36-39页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVETRANSLATION | 第39-52页 |
4.1 Free Translation | 第39-46页 |
4.1.1 Adding Subjects and Connectives in Sentences | 第39-41页 |
4.1.2 Omitting Repeated Information in Machinery Terms | 第41-43页 |
4.1.3 Dividing Long Sentences | 第43-45页 |
4.1.4 Shifting Sentence Voice | 第45-46页 |
4.2 Adaptation | 第46-50页 |
4.2.1 Adopting Accepted Machinery Terms | 第46-48页 |
4.2.2 Adopting Conventionalized Modal Verbs | 第48-50页 |
4.3 Interpretation | 第50-52页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第52-54页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-57页 |
APPENDIX: Internship Certificate (Signed with Confidentiality Agreement) | 第57页 |