| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One TASK DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction of the Author and the Source Text | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Reading of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2Translation Tools and Parallel Texts | 第13页 |
| 2.2 Task Schedule | 第13-15页 |
| 2.3 Quality Control | 第15-16页 |
| Chapter Three CASE STUDY | 第16-26页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第16-21页 |
| 3.1.1 Annotation to Proper Names | 第16-18页 |
| 3.1.2 Translation of Military Terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.3 Conversion | 第19-21页 |
| 3.2 Translation at the Syntactic Level | 第21-26页 |
| 3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第21-22页 |
| 3.2.2 Splitting the Original Sentence | 第22-23页 |
| 3.2.3 Reorganizing Sentence Structure | 第23-26页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix ⅠSource Text | 第28-72页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第72-108页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第108-112页 |