《治愈银屑病—自然替代疗法》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 研究对象介绍 | 第9页 |
1.2 银屑病介绍 | 第9-10页 |
1.3 翻译项目介绍 | 第10页 |
1.4 翻译项目研究意义 | 第10-12页 |
第2章 理论基础 | 第12-16页 |
2.1 目的论概述 | 第12-13页 |
2.1.1 目的原则 | 第12-13页 |
2.1.2 连贯原则 | 第13页 |
2.1.3 忠实原则 | 第13页 |
2.2 目的论研究现状 | 第13-14页 |
2.3 医学翻译研究现状 | 第14-16页 |
第3章 翻译过程描述 | 第16-18页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.2 译中要点 | 第16-17页 |
3.3 译后工作 | 第17-18页 |
第4章 翻译案例分析 | 第18-27页 |
4.1 医学术语翻译策略分析 | 第18-23页 |
4.1.1 冠名词的翻译 | 第18-20页 |
4.1.2 希腊词源词汇的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 药物名称及医疗机构组织名称的翻译 | 第21-23页 |
4.2 医学文本长难句翻译策略分析 | 第23-27页 |
4.2.1 虚拟语气的翻译 | 第24-25页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第25-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
5.1 译后经验总结 | 第27页 |
5.2 不足之处以及今后展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一:参考书目(非直接引用) | 第31-34页 |
附录二:术语表 | 第34-40页 |
附录三:翻译辅助工具列表 | 第40-41页 |
附录四:原文译文对照 | 第41-175页 |
致谢 | 第175页 |