Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Pre-translation Analysis and Preparation | 第10-19页 |
2.1 Description of the Project | 第10-11页 |
2.2 Translation Theory of Skopos Theory | 第11-13页 |
2.2.1 An Introduction to Skopos Theory | 第11页 |
2.2.2 Three Rules and Their Relations | 第11-12页 |
2.2.3 Feasibility of the Original Text Translation with Skopos Theory | 第12-13页 |
2.3 Pre-translation Preparation | 第13-19页 |
2.3.1 Studies of the Features of Folklore | 第13-14页 |
2.3.2 Analysis of the Language Features of the Original Text | 第14-16页 |
2.3.3 Exploration of the Different Expressions Between Chinese and English underthe Background of Different Cultures | 第16-17页 |
2.3.4 Pre-translation Instrument Preparation | 第17-19页 |
Chapter Three Application of Skopos Theory in the Text Translation | 第19-29页 |
3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第19-23页 |
3.1.1 Literal Translation with Annotation | 第19-21页 |
3.1.2 Transliteration with Annotation | 第21-22页 |
3.1.3 Literal and Free Translation | 第22-23页 |
3.2 Translation of Dialects | 第23-25页 |
3.2.1 Free Translation | 第23-24页 |
3.2.2 Literal Translation | 第24-25页 |
3.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第25-29页 |
3.3.1 Division | 第26-27页 |
3.3.2 Combination | 第27-29页 |
Chapter Four Translation Project Evaluation | 第29-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Bibliography | 第34-36页 |
The Author’s Translation Work | 第36-79页 |