首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老峨山民间传说》汉英翻译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Pre-translation Analysis and Preparation第10-19页
    2.1 Description of the Project第10-11页
    2.2 Translation Theory of Skopos Theory第11-13页
        2.2.1 An Introduction to Skopos Theory第11页
        2.2.2 Three Rules and Their Relations第11-12页
        2.2.3 Feasibility of the Original Text Translation with Skopos Theory第12-13页
    2.3 Pre-translation Preparation第13-19页
        2.3.1 Studies of the Features of Folklore第13-14页
        2.3.2 Analysis of the Language Features of the Original Text第14-16页
        2.3.3 Exploration of the Different Expressions Between Chinese and English underthe Background of Different Cultures第16-17页
        2.3.4 Pre-translation Instrument Preparation第17-19页
Chapter Three Application of Skopos Theory in the Text Translation第19-29页
    3.1 Translation of Culture-loaded Words第19-23页
        3.1.1 Literal Translation with Annotation第19-21页
        3.1.2 Transliteration with Annotation第21-22页
        3.1.3 Literal and Free Translation第22-23页
    3.2 Translation of Dialects第23-25页
        3.2.1 Free Translation第23-24页
        3.2.2 Literal Translation第24-25页
    3.3 Translation of Long and Complicated Sentences第25-29页
        3.3.1 Division第26-27页
        3.3.2 Combination第27-29页
Chapter Four Translation Project Evaluation第29-30页
Chapter Five Conclusion第30-33页
Acknowledgements第33-34页
Bibliography第34-36页
The Author’s Translation Work第36-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《新批评俗语之科幻小说》(第三章)英汉翻译实践报告
下一篇:Moonwalk前两章英译汉翻译实践报告