| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction to the Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background | 第8页 |
| 1.2 Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第10-17页 |
| 2.1 Feature of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1.1 Review Article | 第10-11页 |
| 2.1.2 Science Fiction | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Tools and Parallel Texts | 第12页 |
| 2.3 Vocabulary Building-up | 第12-13页 |
| 2.4 Theoretical Guidance | 第13-17页 |
| 2.4.1 Introduction to Skopos Theory | 第13-15页 |
| 2.4.2 Application of Skopos Theory in the Project | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Studies | 第17-30页 |
| 3.1 Translation of Words in SF | 第17-22页 |
| 3.1.1 New Coinages | 第17-19页 |
| 3.1.2 Scientific Terminologies | 第19-21页 |
| 3.1.3 Old Words with New Senses | 第21-22页 |
| 3.2 Translation of Book Titles in the Review Article | 第22-25页 |
| 3.2.1 Conventional Titles | 第22-24页 |
| 3.2.2 New Titles | 第24-25页 |
| 3.3 Translation of Feminism-themed Sentences | 第25-30页 |
| 3.3.1 Commentary Sentences | 第26-27页 |
| 3.3.2 Descriptive Sentences | 第27-30页 |
| Chapter Four Assessment of the Project | 第30-32页 |
| 4.1 Self-assessment | 第30-31页 |
| 4.2 Assessment by the Supervisor and Partner | 第31-32页 |
| Conclusion | 第32-33页 |
| Acknowledgments | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-86页 |