首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

术语学视角下《尔雅·释宫》英译研究

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance and Purpose第12-13页
    1.3 Methods and Structure of This Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Studies on Erya at Home and Abroad第15-17页
        2.1.1 Studies on Erya at Home第15-17页
        2.1.2 Studies on Erya Abroad第17页
    2.2 Studies on Shigong (Explaining the Buildings) of Erya and Ancient Chinese Architecture第17-21页
        2.2.1 Studies on Shigong (Explaining the Buildings) of Erya第18-19页
        2.2.2 Studies on Ancient Chinese Architecture Related to Shigong (Explaining the Buildings) of Erya第19-21页
    2.3 Studies on Terminology and Term Translation第21-26页
        2.3.1 Translation from the Perspective of Terminology第21-22页
        2.3.2 Studies on Terminological Concept and Definition第22-24页
        2.3.3 Studies on Terminological Extraction, Classification and Standardization.第24-26页
Chapter Three Term Extraction in Shigong (Explaining the Buildings) of Erya第26-32页
    3.1 Extraction Templates第26-27页
    3.2 Definiendum and Definiens第27页
    3.3 Extracting Definienda and Definientia from Shigong (Explaining the Buildings)第27-32页
Chapter Four Classification of Definienda in Shigong (Explaining the Buildings) of Erya第32-41页
    4.1 Analysis of Guan Xihua’s Classification第32-35页
    4.2 Classification with “Concept Theory” in Terminology第35-41页
        4.2.1 Dimensional Classification第35-37页
        4.2.2 Multidimensional View of the Concepts第37-39页
        4.2.3 Associative Concept Systems第39-41页
Chapter Five English Translation of Definienda and Definientia in Shigong (Explaining the Buildings) of Erya第41-92页
    5.1 Explaining Definienda and Definientia in Shigong (Explaining the Buildings)第41-78页
        5.1.1 Definienda and Definientia under “Houses and Buildings”第43-49页
        5.1.2 Definienda and Definientia under “Different Positions”第49-55页
        5.1.3 Definienda and Definientia under “Partitions”第55-58页
        5.1.4 Definienda and Definientia under “Door Parts and Doors”第58-64页
        5.1.5 Definienda and Definientia under “Wooden Utensils”第64-69页
        5.1.6 Definienda and Definientia under “Stand”第69页
        5.1.7 Definienda and Definientia under “Building Materials”第69-71页
        5.1.8 Definienda and Definientia under “Structures of a roof”第71-73页
        5.1.9 Definienda and Definientia under “Roads and Bridges”第73-77页
        5.1.10 Definienda and Definientia under “Paces”第77-78页
    5.2 Making Term Table of Definienda and Definientia in Shigong (Explaining the Buildings)第78-91页
    5.3 Terms and Their Belongings第91-92页
Chapter Six Conclusion第92-95页
    6.1 Methods for the Term Translation in Shigong (Explaining the Buildings)第92-93页
    6.2 Further Thinking on Shigong (Explaining the Buildings)第93-95页
Bibliography第95-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:酒店评估型文本翻译实践报告--以《提议的万豪傲图格酒店》汉译为例
下一篇:目的论指导下《人类殉难记》节选英汉翻译实践报告