首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

重新语境化与中华国学文化的外宣--以孔子学院网页翻译为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 绪论第12-17页
    1.1 引言第12页
    1.2 选题依据第12-13页
    1.3 研究目的第13-14页
    1.4 语料搜集与研究方法第14-15页
    1.5 论文结构第15页
    1.6 小结第15-17页
第二章 文献综述第17-25页
    2.1 引言第17页
    2.2 重新语境化与改适转换的理论研究第17-19页
    2.3 重新语境化与翻译研究第19-21页
    2.4 中华国学文化的翻译与外宣第21-23页
    2.5 孔子学院与中华国学文化的外宣第23-24页
    2.6 小结第24-25页
第三章 分析框架第25-29页
    3.1 引言第25页
    3.2 框架基础:Bernstein的重新语境化应用框架和vanLeeuwen的重新语境化理论第25-27页
    3.3 中华国学文化外宣视阈下孔子学院网页翻译的重新语境化分析框架第27-28页
    3.4 小结第28-29页
第四章 中华国学文化外宣视阈下的重新语境化机制第29-53页
    4.1 引言第29页
    4.2 要素删除第29-34页
    4.3 要素添加第34-40页
    4.4 要素替代第40-45页
    4.5 要素重组第45-52页
    4.6 小结第52-53页
第五章 中华国学文化外宣视阈下网页翻译的重新语境化原则第53-59页
    5.1 引言第53页
    5.2 重新语境化的原则框架第53-54页
    5.3 动态指向原则第54-55页
    5.4 具体呈现原则第55-56页
    5.5 及时反馈原则第56-57页
    5.6 完整传达原则第57-58页
    5.7 小结第58-59页
第六章 翻译实践第59-77页
    6.1 引言第59页
    6.2 试译:重新语境化机制与原则的应用第59-76页
    6.3 小结第76-77页
第七章 总结第77-80页
    7.1 引言第77页
    7.2 主要结论第77-78页
    7.3 研究启示第78-79页
    7.4 不足与建议第79-80页
参考文献第80-85页
附录第85-116页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第116-117页
致谢第117-118页
答辩委员会对论文的评定意见第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:基于范畴理论的《诗经》两种译本汉译英词汇范畴化比较研究
下一篇:汉语状语主观性语义的英译技巧研究