英语学术著作中定语从句的翻译--以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第10-14页 |
I.项目背景 | 第10页 |
II.译前准备 | 第10-11页 |
III.翻译过程 | 第11-12页 |
IV.译文校对 | 第12-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-69页 |
附录一: 源语语篇专业术语对照表 | 第69-70页 |
附录二:源语语篇人名对照表 | 第70-71页 |
翻译评注 | 第71-83页 |
一、引论 | 第71-74页 |
1.1 学术著作翻译研究简述 | 第71-73页 |
1.2 定语从句翻译研究综述 | 第73-74页 |
二、本论 | 第74-82页 |
2.1 定语从句与先行项关系分类 | 第74-75页 |
2.1.1 限定性定语从句 | 第74页 |
2.1.2 非限定性定语从句 | 第74-75页 |
2.2 限定性定语从句与非限定性定语从句翻译策略 | 第75-82页 |
2.2.1 限定性定语从句翻译策略 | 第75-78页 |
2.2.1.1 前置法 | 第75-76页 |
2.2.1.2 融合法 | 第76-78页 |
2.2.2 非限定性定语从句翻译策略 | 第78-82页 |
2.2.2.1 后置法 | 第78-79页 |
2.2.2.2 状语译法 | 第79-82页 |
2.2.2.2.1 译成表“目的”的分句 | 第79-80页 |
2.2.2.2.2 译成表“递进”的分句 | 第80页 |
2.2.2.2.3 译成表“结果”的分句 | 第80-81页 |
2.2.2.2.4 译成表“假设”的分句 | 第81-82页 |
结论 | 第82-83页 |
参考文献 | 第83-84页 |