首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语学术著作中定语从句的翻译--以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第10-14页
    I.项目背景第10页
    II.译前准备第10-11页
    III.翻译过程第11-12页
    IV.译文校对第12-14页
源语/译语对照语篇第14-69页
附录一: 源语语篇专业术语对照表第69-70页
附录二:源语语篇人名对照表第70-71页
翻译评注第71-83页
    一、引论第71-74页
        1.1 学术著作翻译研究简述第71-73页
        1.2 定语从句翻译研究综述第73-74页
    二、本论第74-82页
        2.1 定语从句与先行项关系分类第74-75页
            2.1.1 限定性定语从句第74页
            2.1.2 非限定性定语从句第74-75页
        2.2 限定性定语从句与非限定性定语从句翻译策略第75-82页
            2.2.1 限定性定语从句翻译策略第75-78页
                2.2.1.1 前置法第75-76页
                2.2.1.2 融合法第76-78页
            2.2.2 非限定性定语从句翻译策略第78-82页
                2.2.2.1 后置法第78-79页
                2.2.2.2 状语译法第79-82页
                    2.2.2.2.1 译成表“目的”的分句第79-80页
                    2.2.2.2.2 译成表“递进”的分句第80页
                    2.2.2.2.3 译成表“结果”的分句第80-81页
                    2.2.2.2.4 译成表“假设”的分句第81-82页
    结论第82-83页
参考文献第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇翻译--《中国政治发展进程(2014年)》英译
下一篇:多元智能理论在高中英语阅读教学中的应用