| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第1章《Standards of Medical Care in Diabetes》翻译项目简介 | 第10-12页 |
| 1.1 基本信息 | 第10页 |
| 1.2 项目背景 | 第10页 |
| 1.3 项目特点 | 第10-11页 |
| 1.4 项目要求 | 第11-12页 |
| 第2章《Standards of Medical Care in Diabetes》工作流程 | 第12-15页 |
| 2.1《Standards of Medical Care in Diabetes》整体工作流程 | 第12-13页 |
| 2.2《Standards of Medical Care in Diabetes》翻译工作流程 | 第13-15页 |
| 2.2.1 译前准备阶段 | 第13-14页 |
| 2.2.2 翻译进行阶段 | 第14页 |
| 2.2.3 译后总结阶段 | 第14-15页 |
| 第3章《Standards of Medical Care in Diabetes》案例分析 | 第15-29页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第15-19页 |
| 3.1.1 词类转换法 | 第15-16页 |
| 3.1.2 专有名词与缩略词统一法 | 第16-18页 |
| 3.1.3 语境结合法 | 第18-19页 |
| 3.2 长难句的翻译 | 第19-23页 |
| 3.2.1 语态转换法 | 第19-21页 |
| 3.2.2 整句拆分法 | 第21-22页 |
| 3.2.3 语序调整法 | 第22-23页 |
| 3.3 语篇的翻译 | 第23-29页 |
| 3.3.1 逻辑关系的连贯 | 第24-25页 |
| 3.3.2 科学信息的对等 | 第25-26页 |
| 3.3.3 格式的一致 | 第26-29页 |
| 第4章《Standards of Medical Care in Diabetes》项目的翻译问题与不足 .. 22 | 第29-32页 |
| 4.1 一致性问题及改进方案 | 第29-30页 |
| 4.2 句子无节制延长问题及改进方案 | 第30页 |
| 4.3“的”字结构滥用问题及改进方案 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录1原文 | 第35-51页 |
| 附录2译文 | 第51-69页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第69-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |