摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 流程设计与人员安排 | 第10-14页 |
2.1.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工作流程 | 第11-14页 |
第3章 项目的翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 《罗斯勒设备手册》翻译过程中的词汇问题 | 第14-17页 |
3.1.1 多义词词义选择的问题 | 第14-15页 |
3.1.2 近义词和替代词的词义选择问题 | 第15-16页 |
3.1.3 行话和行外话的选择问题 | 第16-17页 |
3.2 《罗斯勒设备手册》翻译过程中涉及的句式问题 | 第17-21页 |
3.2.1 关于祈使句翻译中涉及的问题 | 第17-19页 |
3.2.2 关于被动句翻译中涉及的问题 | 第19-20页 |
3.2.3 关于复合句翻译中涉及的问题 | 第20-21页 |
3.3《罗斯勒设备手册》翻译过程中涉及的语篇问题 | 第21-25页 |
3.3.1 翻译出“以读者为中心”的说明书 | 第21-23页 |
3.3.2 突出说明书中的重点信息 | 第23-25页 |
第4章 翻译的职业道德和译员素质 | 第25-26页 |
第5章 翻译实践中的问题和不足 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
攻读硕士期间发表学术论文 | 第30-31页 |
附录1 | 第31-38页 |
附录2 | 第38-81页 |
致谢 | 第81-82页 |