首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化图式理论看《骆驼祥子》中文化负载词的英译方法研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-19页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Introduction to Lao She's Rickshaw Boy and Its Translator第12-15页
    1.3 Significance and Purpose第15-16页
    1.4 Research Questions第16页
    1.5 Layout of the Thesis第16-19页
Chapter Ⅱ Literature Review第19-31页
    2.1 Cultural Schema Theory第19-26页
        2.1.1 Definition and classification of schema第19-21页
        2.1.2 Definition and features of cultural schema第21-23页
        2.1.3 Categories of cultural schema第23-25页
        2.1.4 Principles of transforming cultural schema第25-26页
    2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory第26-27页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms第27-31页
Chapter Ⅲ Approaches of Translating Culture-loaded Terms in Rickshaw Boyfrom the Perspective of Cultural Schema Theory第31-45页
    3.1 Culture-loaded Terms in Rickshaw Boy in Light of Cultural Schema Theory第31-35页
        3.1.1 Terms with corresponding cultural schemata第31-33页
        3.1.2 Terms with divergent cultural schemata第33-34页
        3.1.3 Terms with vacant cultural schemata第34-35页
    3.2 Approaches of Translating Culture-loaded Terms in Rickshaw Boy第35-43页
        3.2.1 Literal translation (plus annotation)第36-38页
        3.2.2 Transliteration(plus annotation)第38-39页
        3.2.3 Free translation第39-40页
        3.2.4 Omission第40-41页
        3.2.5 Substitution第41-43页
    3.3 Summary第43-45页
Chapter Ⅳ An Analysis of Goldblatt's Approaches of Translating Culture-loadedTerms in Rickshaw Boy Based on Cultural Schema Theory第45-65页
    4.1 From the Features of Cultural Schema第45-55页
        4.1.1 Similarity of cultural schema第45-48页
        4.1.2 Uniqueness of cultural schema第48-51页
        4.1.3 Inclusiveness of cultural schema第51-55页
    4.2 From the Principles of Transforming Cultural Schema第55-63页
        4.2.1 Goldblatt's accumulation of cultural schemata: the premise of translation第55-58页
        4.2.2 Cultural transmission: reproducing a faithful cultural text第58-61页
        4.2.3 Cultural adaptation: meeting the TL readers' acceptability第61-63页
    4.3 Summary第63-65页
Chapter Ⅴ Conclusion第65-69页
    5.1 Major Findings第65-67页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第67-69页
References第69-73页
攻读学位期间科研成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:广西东盟技术转移中心外事翻译实践报告
下一篇:关于中国大学日语专业教育课程的研究--以陕西师范大学“日语+a”复合型日语人才培养为中心