Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Task Description | 第13-17页 |
2.1 Brief Introduction of Translation Practice in GATTC | 第13-14页 |
2.2 Features of Translated Materials | 第14-15页 |
2.3 Requirements of Translation Practice | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Process | 第17-30页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第17-24页 |
3.1.1 Analyzing Features of Southeast Asian Names | 第17-19页 |
3.1.2 Analyzing Target Readers: Government Officials | 第19-20页 |
3.1.3 Guidance of Newmark's Text Typology | 第20-21页 |
3.1.4 Background Information of Translated Materials | 第21页 |
3.1.5 Searching for Parallel Texts | 第21-22页 |
3.1.6 Preparation of Translation Tools | 第22-24页 |
3.2 While Translating | 第24-26页 |
3.2.1 Utilizing Parallel Texts | 第24-25页 |
3.2.2 Word Selection and Collocation | 第25-26页 |
3.2.3 Southeast Asian Names' Translation by Google Translate | 第26页 |
3.3 Post-translation | 第26-30页 |
3.3.1 Self-revision | 第26-27页 |
3.3.2 Proofread by Other Translator | 第27-28页 |
3.3.3 Proofread by the Head of Division | 第28页 |
3.3.4 Final Editing and Self-reflection | 第28-30页 |
Chapter 4 Translation Case Analysis | 第30-43页 |
4.1 Translating Participant Manual | 第30-35页 |
4.1.1 Transliteration of Southeast Asian Names | 第30-33页 |
4.1.2 Using Established Translation of Proper Nouns | 第33-35页 |
4.2 Translating Leaders' Speeches | 第35-39页 |
4.2.1 Changing Active Voice into Passive | 第35-36页 |
4.2.2 Restructuring | 第36-37页 |
4.2.3 Addition and Deletion | 第37-39页 |
4.3 Translating Foreign Invitation Letters | 第39-43页 |
4.3.1 Courtesy and Complimentary Remarks | 第39-41页 |
4.3.2 Adjusting Word Order | 第41-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-46页 |
AppendixⅠ Source Texts | 第46-65页 |
AppendixⅡ Target Texts | 第65-84页 |
Appendix Ⅲ Internship Certificate | 第84页 |