首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西东盟技术转移中心外事翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Abstract in English第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Translation Task Description第13-17页
    2.1 Brief Introduction of Translation Practice in GATTC第13-14页
    2.2 Features of Translated Materials第14-15页
    2.3 Requirements of Translation Practice第15-17页
Chapter 3 Translation Process第17-30页
    3.1 Pre-translation Preparations第17-24页
        3.1.1 Analyzing Features of Southeast Asian Names第17-19页
        3.1.2 Analyzing Target Readers: Government Officials第19-20页
        3.1.3 Guidance of Newmark's Text Typology第20-21页
        3.1.4 Background Information of Translated Materials第21页
        3.1.5 Searching for Parallel Texts第21-22页
        3.1.6 Preparation of Translation Tools第22-24页
    3.2 While Translating第24-26页
        3.2.1 Utilizing Parallel Texts第24-25页
        3.2.2 Word Selection and Collocation第25-26页
        3.2.3 Southeast Asian Names' Translation by Google Translate第26页
    3.3 Post-translation第26-30页
        3.3.1 Self-revision第26-27页
        3.3.2 Proofread by Other Translator第27-28页
        3.3.3 Proofread by the Head of Division第28页
        3.3.4 Final Editing and Self-reflection第28-30页
Chapter 4 Translation Case Analysis第30-43页
    4.1 Translating Participant Manual第30-35页
        4.1.1 Transliteration of Southeast Asian Names第30-33页
        4.1.2 Using Established Translation of Proper Nouns第33-35页
    4.2 Translating Leaders' Speeches第35-39页
        4.2.1 Changing Active Voice into Passive第35-36页
        4.2.2 Restructuring第36-37页
        4.2.3 Addition and Deletion第37-39页
    4.3 Translating Foreign Invitation Letters第39-43页
        4.3.1 Courtesy and Complimentary Remarks第39-41页
        4.3.2 Adjusting Word Order第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
Bibliography第45-46页
AppendixⅠ Source Texts第46-65页
AppendixⅡ Target Texts第65-84页
Appendix Ⅲ Internship Certificate第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国英语学习者和英语母语者口语语块对比研究
下一篇:从文化图式理论看《骆驼祥子》中文化负载词的英译方法研究