| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the source text | 第10页 |
| 1.2 About the author | 第10-11页 |
| 1.3 About the story | 第11-12页 |
| 1.4 About the language | 第12-14页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第14-18页 |
| 2.1.1 Dictionaries and search engines | 第15-16页 |
| 2.1.2 Course books and monographs | 第16页 |
| 2.1.3 Parallel text | 第16-17页 |
| 2.1.4 Other supporting materials | 第17-18页 |
| 2.2 Revisions of the translation | 第18-20页 |
| 3 TEXT ANALYSIS BASED ON COHESION AND COHERENCE | 第20-36页 |
| 3.1 The relationship between cohesion and coherence | 第21-23页 |
| 3.2 Cohesion | 第23-30页 |
| 3.2.1 Cohesion at lexical level | 第24-25页 |
| 3.2.2 Cohesion at grammatical level | 第25-27页 |
| 3.2.3 Cohesion at syntactic level | 第27-29页 |
| 3.2.4 Cohesion at semantic level | 第29-30页 |
| 3.3 Coherence | 第30-36页 |
| 3.3.1 Coherence through textual context | 第31-33页 |
| 3.3.2 Coherence through cultural context | 第33-34页 |
| 3.3.3 Coherence through social context | 第34-36页 |
| 4 CONCLUSION | 第36-38页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
| Appendix A (the source text) | 第40-52页 |
| Appendix B (the target text) | 第52-70页 |