首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中的衔接和连贯--《售棉大路》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the source text第10页
    1.2 About the author第10-11页
    1.3 About the story第11-12页
    1.4 About the language第12-14页
2 PROCESS DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Preparations for translation第14-18页
        2.1.1 Dictionaries and search engines第15-16页
        2.1.2 Course books and monographs第16页
        2.1.3 Parallel text第16-17页
        2.1.4 Other supporting materials第17-18页
    2.2 Revisions of the translation第18-20页
3 TEXT ANALYSIS BASED ON COHESION AND COHERENCE第20-36页
    3.1 The relationship between cohesion and coherence第21-23页
    3.2 Cohesion第23-30页
        3.2.1 Cohesion at lexical level第24-25页
        3.2.2 Cohesion at grammatical level第25-27页
        3.2.3 Cohesion at syntactic level第27-29页
        3.2.4 Cohesion at semantic level第29-30页
    3.3 Coherence第30-36页
        3.3.1 Coherence through textual context第31-33页
        3.3.2 Coherence through cultural context第33-34页
        3.3.3 Coherence through social context第34-36页
4 CONCLUSION第36-38页
BIBLIOGRAPHY第38-40页
Appendix A (the source text)第40-52页
Appendix B (the target text)第52-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关于英汉交替传译中长难句的理解策略的实验报告
下一篇:现代汉语“这”、“那”的语体差异考察