首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于英汉交替传译中长难句的理解策略的实验报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF TABLES第10页
LIST OF FIGURES第10-11页
1. INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Significance第11-12页
    1.2 Status quo and existing problems第12-13页
    1.3 Introduction to experiment第13页
    1.4 Definition of long and difficult sentences第13-15页
2. EXPERIMENT METHODS第15-19页
    2.1 Experiment purpose第15-16页
    2.2 Experiment subject第16页
    2.3 Experiment approach第16-17页
    2.4 Data collection and analysis第17-19页
3. EXPERIMENT PROCESS第19-27页
    3.1 Hypothesis第19页
    3.2 Variables第19-20页
    3.3 Experiment materials第20-22页
    3.4 Experiment procedure第22-27页
        3.4.1 Preparations第22-23页
        3.4.2 Interpreting task第23-27页
4. EXPERIMENT RESULTS第27-43页
    4.1 Experiment data第27-35页
        4.1.1 Scores in interpreting task第27-31页
        4.1.2 Results in questionnaire第31-35页
    4.2 Analysis and discussion第35-43页
        4.2.1 Control of variables第35页
        4.2.2 Correlation analysis第35-43页
5. CONCLUSION第43-47页
    5.1 Experiment conclusion第43-44页
    5.2 Experiment summary第44-45页
    5.3 Comprehension strategies第45-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDICE第49-86页
    Appendix A第49-51页
    Appendix B第51-53页
    Appendix C第53-55页
    Appendix D第55-59页
    Appendix E第59-63页
    Appendix F第63-65页
    Appendix G第65-67页
    Appendix H第67-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从语义—句法和语篇—句法界面看中国学习者对英语空宾语结构的习得
下一篇:汉英翻译中的衔接和连贯--《售棉大路》的翻译报告