| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the text | 第10页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第10-11页 |
| 1.3 Significance | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Selection of the translator | 第13-14页 |
| 2.1.2 Translation tools and references | 第14-15页 |
| 2.2 Translating | 第15-17页 |
| 2.2.1 Selection of translation principle | 第15-16页 |
| 2.2.2 Collection and analysis of data | 第16页 |
| 2.2.3 Translation process | 第16-17页 |
| 2.3 Translation quality control | 第17-19页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第17-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-37页 |
| 3.1 At lexical level | 第19-27页 |
| 3.1.1 Translation of proper noun | 第20-22页 |
| 3.1.2 Culture loaded expression | 第22-24页 |
| 3.1.3 Translation of idiom | 第24-26页 |
| 3.1.4 Translation of preposition | 第26-27页 |
| 3.2 At syntactical level | 第27-34页 |
| 3.2.1 Elliptical sentence | 第27-28页 |
| 3.2.2 Inversion | 第28-31页 |
| 3.2.3 Metaphor | 第31-32页 |
| 3.2.4 Collocation | 第32-34页 |
| 3.3 At textual level | 第34-37页 |
| 4. CONCLUSION | 第37-39页 |
| RRFERENCES | 第39-41页 |
| APPENDICE | 第41-103页 |
| Appendix A | 第41-73页 |
| Appendix B | 第73-103页 |