汉维翻译技巧研究--以语法层面为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 维语摘要 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 绪论 | 第10-13页 |
| 一、选题目的 | 第10页 |
| 二、选题意义 | 第10-11页 |
| 三、国内外研究简述 | 第11页 |
| 四、研究思路和方法 | 第11-12页 |
| 五、翻译实例选用 | 第12-13页 |
| 第一章 汉维翻译技巧研究综述 | 第13-16页 |
| 1.1 汉维翻译技巧运用依据 | 第13页 |
| 1.2 汉维翻译技巧的相关文献 | 第13-14页 |
| 1.3 主要成果与存在问题 | 第14-16页 |
| 第二章 汉维翻译语法层面技巧的界定与分类 | 第16-26页 |
| 2.1 移位法 | 第16-19页 |
| 2.2 分句法 | 第19-20页 |
| 2.3 合句法 | 第20-21页 |
| 2.4 反译法 | 第21-23页 |
| 2.5 转换法 | 第23-26页 |
| 第三章 汉维翻译语法层面技巧的运用 | 第26-34页 |
| 3.1 汉维翻译语法层面技巧运用的理据 | 第26-29页 |
| 3.2 汉维翻译语法层面技巧运用的前提 | 第29-34页 |
| 第四章 汉维翻译语法层面技巧的作用 | 第34-40页 |
| 4.1 移位法的作用 | 第34-36页 |
| 4.2 分句法的作用 | 第36-37页 |
| 4.3 合句法的作用 | 第37页 |
| 4.4 反译法的作用 | 第37-38页 |
| 4.5 转换法的作用 | 第38-40页 |
| 第五章 汉维翻译语法层面技巧与翻译实践 | 第40-43页 |
| 5.1 汉维翻译语法层面技巧与翻译标准 | 第40-41页 |
| 5.2 汉维翻译语法层面技巧与译者翻译能力 | 第41-42页 |
| 5.3 汉维翻译语法层面技巧与译作质量 | 第42-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 注释 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录:汉维语法层面的翻译技巧例句范例 | 第47-54页 |
| 在读期间发表的论文 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |