汉维翻译技巧研究--以语法层面为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
维语摘要 | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
一、选题目的 | 第10页 |
二、选题意义 | 第10-11页 |
三、国内外研究简述 | 第11页 |
四、研究思路和方法 | 第11-12页 |
五、翻译实例选用 | 第12-13页 |
第一章 汉维翻译技巧研究综述 | 第13-16页 |
1.1 汉维翻译技巧运用依据 | 第13页 |
1.2 汉维翻译技巧的相关文献 | 第13-14页 |
1.3 主要成果与存在问题 | 第14-16页 |
第二章 汉维翻译语法层面技巧的界定与分类 | 第16-26页 |
2.1 移位法 | 第16-19页 |
2.2 分句法 | 第19-20页 |
2.3 合句法 | 第20-21页 |
2.4 反译法 | 第21-23页 |
2.5 转换法 | 第23-26页 |
第三章 汉维翻译语法层面技巧的运用 | 第26-34页 |
3.1 汉维翻译语法层面技巧运用的理据 | 第26-29页 |
3.2 汉维翻译语法层面技巧运用的前提 | 第29-34页 |
第四章 汉维翻译语法层面技巧的作用 | 第34-40页 |
4.1 移位法的作用 | 第34-36页 |
4.2 分句法的作用 | 第36-37页 |
4.3 合句法的作用 | 第37页 |
4.4 反译法的作用 | 第37-38页 |
4.5 转换法的作用 | 第38-40页 |
第五章 汉维翻译语法层面技巧与翻译实践 | 第40-43页 |
5.1 汉维翻译语法层面技巧与翻译标准 | 第40-41页 |
5.2 汉维翻译语法层面技巧与译者翻译能力 | 第41-42页 |
5.3 汉维翻译语法层面技巧与译作质量 | 第42-43页 |
结语 | 第43-44页 |
注释 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录:汉维语法层面的翻译技巧例句范例 | 第47-54页 |
在读期间发表的论文 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |