首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中衔接手段的偏移现象--一项针对学生译员的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Rationale第14-15页
    1.2 Research Significance第15页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第15-16页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of this Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-34页
    2.1 Studies on Consecutive Interpreting第18-19页
    2.2 Studies on Shift第19-21页
    2.3 Studies on Cohesion第21-24页
        2.3.1 Studies on Cohesion Abroad第21-23页
        2.3.2 Studies on Cohesion in China第23-24页
    2.4 Studies on Cohesion in Translation第24-25页
    2.5 Studies on Cohesion in Interpreting第25-27页
    2.6 Studies on Communication Strategies第27-29页
    2.7 Studies on Interpreting Methodology第29-31页
    2.8 Summary of Literature Review第31-34页
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK第34-40页
    3.1 Working definitions第34-35页
        3.1.1 Text第34页
        3.1.2 Cohesive Devices第34-35页
        3.1.3 Shift第35页
        3.1.4 Trainee Interpreter第35页
    3.2 Theoretical Basis第35-38页
        3.2.1 Cohesion Theory第35-37页
        3.2.2 Communication Strategies第37-38页
    3.3 Analytical Framework第38-40页
CHAPTER FOUR RESEARCH METHODOLOGY第40-44页
    4.1 Experiment第40-43页
        4.1.1 Subjects第40页
        4.1.2 Material第40-42页
        4.1.3 Procedures第42页
        4.1.4 Transcription第42-43页
    4.2 Text Analysis第43-44页
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND RESULTS DISCUSSION第44-68页
    5.1 Three types of Shifts of Cohesive Devices第44-50页
        5.1.1 Omission第45-46页
        5.1.2 Substitution第46-48页
        5.1.3 Addition第48-49页
        5.1.4 Summary第49-50页
    5.2 Reasons behind Each Type of Shifts第50-64页
        5.2.1 Reasons of Omission第50-54页
        5.2.2 Reasons of Substitution第54-57页
        5.2.3 Reasons of Addition第57-63页
        5.2.4 Summary of Reasons第63-64页
    5.3 Effect of Consecutive Interpreting on Shift of Cohesive Devices第64-68页
        5.3.1 Access to Structure第64页
        5.3.2 Communication第64-65页
        5.3.3 Orality第65-66页
        5.3.4 Efficiency第66-68页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第68-72页
    6.1 Major findings第68-69页
    6.2 Implications第69-70页
    6.3 Limitations第70页
        6.3.1 Size of Research Material第70页
        6.3.2 Size of Experimental Data第70页
        6.3.3 The Effect of Shifts第70页
    6.4 Suggestions for Future Research第70-72页
References第72-76页
APPENDIX A TRANSCRIPT OF SOURCE TEXT第76-80页
APPENDIX B TRANSCRIPTS OF INTERPRETING PRODUCTS BY TRAINEES第80-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻视角下中国英语学习者词典短语动词呈现模式研究--以out为小品词的短语动词为例
下一篇:英语结果构式在英语学习词典中的呈现方式